Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλύτερες τρέλες.Όταν... (Greek)

Results 1 - 20 of about 27
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 3 2008 21:17  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Η μετάφραση είναι ok, αλλά μου φαίνεται ότι μπορούμε κάτι να αλλάξουμε:

Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τα πιο τρέλα πράγματα( τις μεγαλύτερες τρέλες).Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στην άκρη του γκρεμού (στην άκρη της αβύσσου). Το παρελθόν ξεχνιέται,το παρόν εξαφανίζεται,το μέλλον δεν υπάρχει.Η αγάπη είναι έτσι. (Ετσι είναι η αγάπη). Απερίσκεπτη,απρόβλεπτη,ασυγκράτητη.Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλα δεν μού αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ισως να το πουμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά σπινθηροβολεί (δονείται?).Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειρεύεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή...

 

23 Tháng 3 2008 21:51  

megica
Tổng số bài gửi: 36
αν θέλεις μπορούμε να το αλλάξουμε
 

24 Tháng 3 2008 10:29  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Mideia, τι λες εσύ?
 

24 Tháng 3 2008 10:54  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
1.Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τα πιο τρέλα πράγματα( τις μεγαλύτερες τρέλες).
Είναι σωστά κ τα 2.
2.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στην άκρη του γκρεμού (στην άκρη της αβύσσου).
Γκρεμός κ άβυσσος είναι άλλο,πιο χαοτικό το δεύτερο. Ίσως,βρισκόμαστε στο χείλος του γκρεμού,έτσι είναι η έκφραση.
3.Η αγάπη είναι έτσι. (έτσι είναι η αγάπη).
Πάλι το ίδιο είναι, ίσως πιο εύηχο το δεύτερο.
4.Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι
5.Εξαιτίας της βγάζεις φτερά,η καρδιά σπινθηροβολεί (δονείται?).
Δονείται με τίποτα. Μπορείς να μου βρεις τη λέξη στα αγγλικά για να δω τι ταιριάζει απόλυτα;

CC: Cinderella
 

24 Tháng 3 2008 11:20  

galka
Tổng số bài gửi: 567
srce ti treperi= η καρδιά τρέμει,τρεμουλιάζει
 

24 Tháng 3 2008 20:54  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Mideia, εαν νομίζεις ότι η μετάφραση "η καρδιά σπινθηροβολεί" είναι ok, μη την αλλάζεις. Δεν μπορώ να βρω μιά λέξη ούτε στα αγγλικά για να ταιριάζει απόλυτα.

Τώρα βρίκα τι γράφει σε ένα ρωσοελληνικό λεξικό. Νομίζω ότι σ'αυτή τη περίπτοση μπορούμε να κάνουμε σύγκριση καρδιά=φύλο (οταν φυσάει αέρας) τα φύλα τρεμουλιάζουν (οπώς το λέει η Galka). Τι λές? Μπορούμε να πούμε ότι η καρδιά τρεμουλιάζει η όχι?

Σετικά με την άβυσσο: bezdan = abyss = άβυσσος Αυτή η πρόταση είναι λίγο παράξενη καί στην γλώσσα μού (δεν καταλαβαίνω γιατί είμασται στο χείλος της αβύσσου όταν αγαπάμε).
 

24 Tháng 3 2008 21:12  

megica
Tổng số bài gửi: 36
έκανα είδη κάποιες αλλάγες όπως το προτίνατε το μόνο που έμενε είναι να κάνω την αλλάγη για την αβυσσο. και εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί είμασται στο χείλος της αβύσσου όταν αγαπάμε.
 

25 Tháng 3 2008 10:31  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)?

CC: Roller-Coaster
 

25 Tháng 3 2008 10:35  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Ελπίζω να μη σε πειράζει Σταχτοπούτα που ρώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικού
Μου ήρθε όμως έμπνευση με αυτό που έγραψες, έχουμε αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά :τρέμει το φυλλοκάρδι μου(αν κ είναι περισσότερο για να δηλώσει φόβο).

CC: Cinderella
 

25 Tháng 3 2008 10:51  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Δεν με πειράζει καθόλου. Eίμαι περίεργη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster.
 

25 Tháng 3 2008 11:01  

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
(that's for your discussion in Greek )

Verbs could be : twinkle, flick...(Heart moves quite quickly). Donno how to explain, I bet Cinderella has the solution
 

25 Tháng 3 2008 11:49  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Κ όμως βρήκα (νομίζω τουλάχιστον )τη λέξη: τρεμολάμπει=εκπέμπω τρεμουλιαστό φως, κοντεύω να σβήσω . Τι λες Εναλλακτικά: τρεμω

CC: Cinderella
 

25 Tháng 3 2008 11:51  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Πάντως, όχι σπινθηροβόλος γιατί όταν χρησιμοποιείται μεταφορικά υποδηλώνει τον έξυπνο κ κυριολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες.
 

25 Tháng 3 2008 12:50  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Τελικά έβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του τρεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κ για την καρδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή;

CC: Cinderella
 

25 Tháng 3 2008 12:56  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Bravo Mideia!!! Ναί, κάνe την αποδεκτή.

 

25 Tháng 3 2008 13:33  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Επιτέλους!!!
 

25 Tháng 3 2008 13:39  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαρίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληρος. ( Η μετάφραση αυτής της προτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αρέσει, δεν ξέρω γιατί. Ίσως να το πούμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυριεύει ολόκληρο,
ως προς το δεύτερο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι

CC: Cinderella
 

25 Tháng 3 2008 14:35  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Mideia, πάρε ένα δώρο από εμένα μέχρι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι πολύ έξυπνο.

http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I
 

25 Tháng 3 2008 14:54  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακούσει!!!
 

25 Tháng 3 2008 15:57  

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Αγάπη σε κυριεύει απολύτως, καίγεσαι μέχρι το τέλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληρο, αλλα εντελώς, απολύτως (sasvim =εντελώς , απολύτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. Θέλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μένει τίποτα από εσένα. Τέλος.
 
1 2 Trang trước >>