Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - Haaren (Greek)

Results 1 - 20 of about 29
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 5 2008 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
Tổng số bài gửi: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

19 Tháng 5 2008 07:18  

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

3 Tháng 6 2008 19:18  

julia71
Tổng số bài gửi: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

8 Tháng 6 2008 23:34  

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
ότι πείτε....
 

13 Tháng 6 2008 05:42  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

13 Tháng 6 2008 05:44  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

26 Tháng 6 2008 12:41  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

26 Tháng 6 2008 12:43  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

26 Tháng 6 2008 15:25  

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

26 Tháng 6 2008 15:38  

steffiel
Tổng số bài gửi: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

26 Tháng 6 2008 19:41  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

27 Tháng 6 2008 06:59  

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

27 Tháng 6 2008 07:53  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

27 Tháng 6 2008 10:20  

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

27 Tháng 6 2008 17:24  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

27 Tháng 6 2008 17:33  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

27 Tháng 6 2008 21:32  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

27 Tháng 6 2008 21:40  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

28 Tháng 6 2008 12:36  

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

28 Tháng 6 2008 17:22  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 Trang trước >>