Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Greek - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Text
Submitted by steffiel
Source language: German

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Title
Haaren
Dịch
Greek

Translated by glavkos
Target language: Greek

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Validated by Mideia - 1 Tháng 7 2008 19:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 6 2008 15:38

steffiel
Tổng số bài gửi: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Tháng 6 2008 19:41

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Tháng 6 2008 06:59

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Tháng 6 2008 07:53

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Tháng 6 2008 10:20

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Tháng 6 2008 17:24

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Tháng 6 2008 17:33

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Tháng 6 2008 21:32

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Tháng 6 2008 21:40

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Tháng 6 2008 12:36

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Tháng 6 2008 17:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Tháng 6 2008 19:52

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Tháng 6 2008 20:03

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Tháng 6 2008 20:05

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
And not for hair!

28 Tháng 6 2008 20:06

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
What do you mean?

28 Tháng 6 2008 20:15

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Tháng 6 2008 23:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Tháng 6 2008 11:26

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Tháng 6 2008 17:44

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Tháng 6 2008 17:56

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Read more