Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - Angels have to cry too, one should ... (English)

Results 1 - 20 of about 24
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 11 2008 18:46  

salihinal
Tổng số bài gửi: 54
I think the translation for man is "they", not men
 

17 Tháng 11 2008 19:06  

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"man" (=/ Mann) has nothing to be with "man" in English.
 

17 Tháng 11 2008 19:15  

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree with italo07 and with salihinal.
 

17 Tháng 11 2008 19:46  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
So...what is it about? How should that "man" be translated?

CC: merdogan salihinal
 

17 Tháng 11 2008 20:10  

shinyheart
Tổng số bài gửi: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you
 

17 Tháng 11 2008 20:14  

salihinal
Tổng số bài gửi: 54
Translation for man = they
 

17 Tháng 11 2008 20:24  

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
maybe ,, the warmth should be given?"
 

17 Tháng 11 2008 20:27  

shinyheart
Tổng số bài gửi: 53
mann=one ,problème résolu
 

17 Tháng 11 2008 20:29  

shinyheart
Tổng số bài gửi: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"
 

17 Tháng 11 2008 20:40  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"
 

17 Tháng 11 2008 21:26  

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them
 

17 Tháng 11 2008 21:27  

alizeia
Tổng số bài gửi: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"
 

17 Tháng 11 2008 22:06  

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."
 

17 Tháng 11 2008 22:27  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Why "their warmth"?
 

18 Tháng 11 2008 08:50  

Garret
Tổng số bài gửi: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun
 

18 Tháng 11 2008 12:35  

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor
 

18 Tháng 11 2008 13:20  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou
 

18 Tháng 11 2008 14:35  

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".
 

18 Tháng 11 2008 16:29  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).
 

18 Tháng 11 2008 17:25  

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".
 
1 2 Trang trước >>