| |
| 30 Tháng 4 2007 10:58 |
MaskiTổng số bài gửi: 326 | Hej, ne mene, ali JP-a ili Francky-a, ili bilo koga od administratora, oni mogu promjenit izvorni jezik. ili samo na stranici di je taj prijevod klinki gore "i want an administrator to check this page" ili sto ti vec pise, i napisi doli objasnjenje. |
| 30 Tháng 4 2007 11:10 |
| Hi Roller-Coaster, I've seen that you did answer in your own box, this is not the way for answer to a message... could you please translate this text into Serbian, please? Thanks a lot |
| 22 Tháng 9 2007 14:26 |
| Hi Roller-Coaster!
re: this translation
When you say
other's malices brake your mornings
do you mean
others' malice breaks your mornings
i.e. does the malice of other people slow down your mornings, or does that malice damage your mornings? |
| 22 Tháng 9 2007 14:42 |
| Oh! Great! No problem!
I'll change it to
others' malice breaks your mornings
and put it out for a vote then, because I can't read Serbian at all! |
| 24 Tháng 9 2007 11:23 |
| Very welcome as an expert,
and most longed for by the Swedish and Norwegian section!!
/Porfyhr
|
| 24 Tháng 9 2007 23:30 |
| Hi Roller-Coaster!
You could send me a bridge request if you just want a short bridge between two languages.
|
| 25 Tháng 9 2007 13:23 |
| |
| 7 Tháng 10 2007 18:15 |
| |
| 7 Tháng 10 2007 18:21 |
| Thank you very much. May be you will change your vote.
Kiss |
| 8 Tháng 10 2007 12:25 |
| tesekkurler ama bunu kiril alfabesine nasıl çevirebilirim?hvala no kako ja mogu u çirilitsu zamijenit ove slove? |
| 10 Tháng 10 2007 06:25 |
| |
| 13 Tháng 10 2007 11:27 |
| e ajel mozhesh ti ako ti nije problem da mi uradish lep prevod ove pesme.. nije problem i ako ne mozhesh
hvala u svakom sluchaju |
| 13 Tháng 10 2007 11:32 |
| e koja si carica ne mogu da ti opishem koliko si me odushevila imash chokoladu od mene ako nekako uspem da ti je dostavim i naravno da mi nije problem da sachekam do sutra pa trazhim prevod i vishe od godinu dana... HVALA HVALA HVALA
:o))))))))))))))))))))))))) |
| 13 Tháng 10 2007 11:49 |
| Hey Roller!
Here it is:
fazer tudo aquilo que gostas de fazer comigo , means
do everything that you like to do with me.
If there was the too, it would be: comigo também.
Hugs hugs!
Have you received my post card? |
| 20 Tháng 10 2007 07:22 |
| scusami roller,ma il nome che ti ho chiesto non e' quello,ho sentito questa parola,che piu' o meno si pronuncia liebiga,ma non so come si scrive,penso che potrebbe essere un aggettivo o una parola normale,ma non un nome ne' di pianta ne' di cosa.spero che tu possa aiutarmi.grazie mille... |
| 20 Tháng 10 2007 10:07 |
| Evo ga:
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_89895.html |
| 20 Tháng 10 2007 12:16 |
| ti ringrazio molto per il tuo aiuto.purtroppo non pensavo che quella parola avesse quel significato.ciao alla prossima volta ciao |
| 21 Tháng 10 2007 11:55 |
| CIAO ROLLER,SONO ANNA FONTIROSSI,COME POSSO FARE PER CHATTARE CON TE ANCHE PER ALTRE COSE OLTRE LE TRADUZIONI DI BOSNIACO?CIAO.ANNA |
| 21 Tháng 10 2007 13:02 |
| DIMENTICAVO,IL MIO NOME SKIPE E' ANNA FONTIROSSI COME SU CUCUMIS. |
| 22 Tháng 10 2007 14:55 |
| ciao Bojana.sono anna,ieri ti ho mandato un messaggio,chiedendoti se mi davi il tuo nome skipe,ma ancora non ho ricevuto il tuo messaggio.spero che tu abbia ricevuto il mio,vorrei tanto fare la tua conoscenza,a presto.anna |