Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - Caro collega, La prego di volere prendere (Italian)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 8 2007 10:20  

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
is "caro confratello"
 

26 Tháng 8 2007 10:53  

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...
 

26 Tháng 8 2007 11:17  

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.
 

26 Tháng 8 2007 12:22  

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe
 

26 Tháng 8 2007 19:45  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591
 

26 Tháng 8 2007 19:59  

Chloe
Tổng số bài gửi: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.
 

26 Tháng 8 2007 21:04  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine
 

26 Tháng 8 2007 21:49  

psico
Tổng số bài gửi: 6
IL VA AU BAIN
 

26 Tháng 8 2007 21:55  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine
 

27 Tháng 8 2007 06:45  

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.
 

29 Tháng 8 2007 16:17  

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.
 

29 Tháng 8 2007 16:31  

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)
 

29 Tháng 8 2007 16:43  

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.

 

29 Tháng 8 2007 18:13  

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!
 

29 Tháng 8 2007 18:18  

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...
 

29 Tháng 8 2007 20:15  

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.
 

29 Tháng 8 2007 20:22  

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!
 

5 Tháng 9 2007 08:54  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine
 

5 Tháng 9 2007 10:13  

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio
 

5 Tháng 9 2007 11:29  

alinna
Tổng số bài gửi: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"
 
1 2 Trang trước >>