Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Health / Medecine

Title
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Text
Submitted by medali2005
Source language: French

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Title
Caro collega, La prego di volere prendere
Dịch
Italian

Translated by ecleah
Target language: Italian

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Remarks about the translation
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Validated by Xini - 11 Tháng 9 2007 11:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 8 2007 10:53

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Tháng 8 2007 11:17

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Tháng 8 2007 12:22

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Tháng 8 2007 19:45

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Tháng 8 2007 19:59

Chloe
Tổng số bài gửi: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Tháng 8 2007 21:04

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Tháng 8 2007 21:49

psico
Tổng số bài gửi: 6
IL VA AU BAIN

26 Tháng 8 2007 21:55

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Tháng 8 2007 06:45

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Tháng 8 2007 16:17

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Tháng 8 2007 16:31

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Tháng 8 2007 16:43

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Tháng 8 2007 18:13

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Tháng 8 2007 18:18

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Tháng 8 2007 20:15

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Tháng 8 2007 20:22

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Tháng 9 2007 08:54

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Tháng 9 2007 10:13

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Tháng 9 2007 11:29

alinna
Tổng số bài gửi: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Tháng 9 2007 19:10

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Read more