Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - I think I'm falling in love (English)

Results 1 - 20 of about 27
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 11 2007 06:13  

Josaphat
Tổng số bài gửi: 15
To "I think" είναι ένας ευγενικός τρόπος να ξεκινήσεις μιά πρόταση και συνήθως μεταφράζεται ως "Μου φαίνεται".
 

5 Tháng 11 2007 18:50  

irini
Tổng số bài gửi: 849
The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.

You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love.
 

5 Tháng 11 2007 19:28  

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!

 

7 Tháng 11 2007 08:55  

klioulious
Tổng số bài gửi: 2
"i think" σημαίνει καλύτερα : νομίζω πως ερωτεύομαι
 

7 Tháng 11 2007 12:06  

reggina
Tổng số bài gửi: 302
Η μετάφραση αυτή είναι ακριβής λέξη προς λέξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου
''μου φαίνεται ότι έχω αρχίσει να ερωτεύομαι'' θα ταίριαζε περισσότερο στην καθομιλουμένη...
 

7 Tháng 11 2007 18:32  

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο. Να την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
Ευχαριστω για την βοηθεια σας!
Eva
 

7 Tháng 11 2007 18:51  

Vahnatai
Tổng số bài gửi: 2
Καλύτερο το "Νομίζω ότι ερωτεύομαι"...
 

7 Tháng 11 2007 20:26  

panos
Tổng số bài gửi: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι
 

7 Tháng 11 2007 21:13  

irini
Tổng số bài gửi: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.
 

8 Tháng 11 2007 18:16  

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
 

8 Tháng 11 2007 20:29  

irini
Tổng số bài gửi: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".
 

9 Tháng 11 2007 16:43  

dacota
Tổng số bài gửi: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.
 

9 Tháng 11 2007 20:52  

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
 

9 Tháng 11 2007 21:15  

irini
Tổng số bài gửi: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".
 

10 Tháng 11 2007 03:10  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.
 

10 Tháng 11 2007 03:48  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...
 

10 Tháng 11 2007 15:59  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...
 

10 Tháng 11 2007 16:08  

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.
 

10 Tháng 11 2007 16:20  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?
 

11 Tháng 11 2007 00:59  

irini
Tổng số bài gửi: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!
 
1 2 Trang trước >>