Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



11Dịch - Greek-English - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Text
Submitted by sealondie
Source language: Greek

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Remarks about the translation
bilmiyorum

Title
I think I'm falling in love
Dịch
English

Translated by evulitsa
Target language: English

I think I'm falling in love
Remarks about the translation
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Validated by kafetzou - 11 Tháng 11 2007 01:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 11 2007 20:26

panos
Tổng số bài gửi: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Tháng 11 2007 21:13

irini
Tổng số bài gửi: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Tháng 11 2007 18:16

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Tháng 11 2007 20:29

irini
Tổng số bài gửi: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Tháng 11 2007 16:43

dacota
Tổng số bài gửi: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Tháng 11 2007 20:52

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Tháng 11 2007 21:15

irini
Tổng số bài gửi: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Tháng 11 2007 03:10

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Tháng 11 2007 03:48

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Tháng 11 2007 15:59

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Tháng 11 2007 16:08

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Tháng 11 2007 16:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Tháng 11 2007 00:59

irini
Tổng số bài gửi: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Tháng 11 2007 03:12

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Tháng 11 2007 08:01

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Tháng 11 2007 08:07

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Tháng 11 2007 09:01

irini
Tổng số bài gửi: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Tháng 11 2007 16:06

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Tháng 11 2007 01:36

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Tháng 11 2007 01:42

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Vocês estão falando grego?
Read more