Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - kafetzou

Results 41 - 60 of about 416
<< Trang kế1 2 3 4 5 6 7 8 ••Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 2 2007 14:37  

jerry
Tổng số bài gửi: 10
ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim.
 

6 Tháng 2 2007 14:51  

jerry
Tổng số bài gửi: 10
evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim
 

7 Tháng 2 2007 07:08  

lenalena
Tổng số bài gửi: 2
If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly).
 

8 Tháng 2 2007 09:57  

onlooker
Tổng số bài gửi: 8
Hi!

About hum tumhe pyaar karte hae.

The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.

The options:

"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".

"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.

"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.

Hope this helps

So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.


 

12 Tháng 2 2007 16:47  

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider?
 

18 Tháng 2 2007 11:28  

humanlot
Tổng số bài gửi: 23
"chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "仰"and "聂" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively.
 

21 Tháng 2 2007 08:23  

houtari
Tổng số bài gửi: 15
I noticed that my following translation has been rejected...

http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html

How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...

Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).

The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).

"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed.
 

21 Tháng 2 2007 20:16  

CocoT
Tổng số bài gửi: 165
Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html
 

24 Tháng 2 2007 16:17  

Thatyane
Tổng số bài gửi: 6
I did not understand its menssagem
 

26 Tháng 2 2007 05:02  

humanlot
Tổng số bài gửi: 23
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that?
 

27 Tháng 2 2007 09:02  

jerry
Tổng số bài gửi: 10
selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?

teşekkür ederim.
 

2 Tháng 3 2007 07:55  

setnenanım
Tổng số bài gửi: 1
erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim..
 

11 Tháng 3 2007 10:20  

apple
Tổng số bài gửi: 972
Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html
 

11 Tháng 3 2007 16:46  

sandra saska
Tổng số bài gửi: 24
Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θέλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειράζει.
Χαιρετισμούς
 

12 Tháng 3 2007 15:46  

sandra saska
Tổng số bài gửi: 24

Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html

As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian

 

15 Tháng 3 2007 06:03  

chickoo
Tổng số bài gửi: 2
Hi,

Read your message to me...

well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,

because my name is chandni - which means moonlight in english....

so i am trying to say is

nitin who is a person....
i belong to nitin forever.

thanks
chandni
 

16 Tháng 3 2007 01:21  

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!!
 

16 Tháng 3 2007 01:24  

samanthalee
Tổng số bài gửi: 235
Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it...
 

16 Tháng 3 2007 03:57  

samanthalee
Tổng số bài gửi: 235
Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case?
 

17 Tháng 3 2007 22:36  

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
¿Por qué mi traducción está rechazada?
 
<< Trang kế1 2 3 4 5 6 7 8 ••Trang trước >>