| |
| 18 Tháng 3 2007 07:06 |
| Selam!Türkçe'n çok güzel,nasıl öğrendin? |
| 18 Tháng 3 2007 13:52 |
XiniTổng số bài gửi: 1655 | |
| 18 Tháng 3 2007 17:53 |
| |
| 19 Tháng 3 2007 00:15 |
| I shouldn´t evaluate my own translation! |
| 19 Tháng 3 2007 00:43 |
| The text you ask me to evaluate is my own translation and I´m not your best option to evaluate it. |
| 19 Tháng 3 2007 04:11 |
| Hi,
Glad to be of help.
By the way, do you have any idea what "Galatasaray" means? |
| 19 Tháng 3 2007 05:54 |
| Thx, it seems she didn't listen to you. I've deactivated here account. |
| 21 Tháng 3 2007 09:13 |
| No creo que la palabra adecuada sea "shit" porque "bosta" no es cualquier escremento de animal, sino especificamente de vaca. Si tú encuentras escremento de paloma o de humano no es "bosta".
Un saludo, |
| 23 Tháng 3 2007 06:52 |
| Hi Kafetzou,
Thanks for your message. The girl who made the Dutch translation did it wrong anyway.. I haven't been on cucumis lately because I'm way too busy with school, but after the weekend I'll have a look at it . (apparently I'm the only one who validates the Dutch translations.. 35 are waiting to be validated!!)
See you around
Chantal |
| 23 Tháng 3 2007 20:18 |
| Hola, kafetzou, ¿Me puedes dar tu opinión sobre esta traducción?:
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_55852.html
Pirulito y yo pensamos que es demasiado literal. ¿Tiene esta frase algún sentido idiomático en inglés?
Muchas gracias |
| 27 Tháng 3 2007 03:13 |
| Sorry, my Swedish is poor. I can´t evaluate properly this translation:
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_55818.html
I think its meaning is right, but I am not sure. |
| 27 Tháng 3 2007 07:00 |
| |
| 27 Tháng 3 2007 11:16 |
| Entiendo sólo un poco de sueco; a veces no puedo evaluar adecuadamente las traducciones de sueco a inglés, o viceversa. En el vÃnculo que te mandé estaba el vÃnculo correspondiente.
|
| 31 Tháng 3 2007 07:54 |
| Kafetzou, are you really 50 years old?
but when I saw your picture publicized on the blog, I guessed you were man under 30, with long hair, it was like musician of 1960's |
| 3 Tháng 4 2007 05:15 |
| Sorry, for new translation of this, but I've found a better english-bible:
Translation
Could you have a look?
Thanks. |
| 4 Tháng 4 2007 15:52 |
| Bonjour kafetzou,
c'est seulement que ça me fais drôle de voir mes textes à peine modifiés ou presque, quelques mots, une formulation, validés par quelqu'un d'autre.
Bien sûr, même-ci si cela égratigne mon petit amour propre, cela me rassure.
Toutefois, celui qui copie/colle une traduction refusée, mais suffisamment bonne pour la pompée, à disons 80 voir 90%, je ne voudrait pas être dans sa peau.
Cela à parfum de chacal comme comportement.
A toi, Francky5591, samanthalee et aux milliers de membres respectables, je dis:
MERCI.
|
| 7 Tháng 4 2007 16:42 |
| Hi kafezou. Regarding: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_13102.html means indeed "how are you?". I have crrected also because it was mispelled.
Happy Eastern. |
| 9 Tháng 4 2007 06:49 |
| what should I do? I don't know Turkish |
| 9 Tháng 4 2007 07:48 |
| Çevirileri uzmanlar degerlendiriyor, ben elimden geldigince ugrasiyorum 3 gündür, diger uzmanlar ne siklikla kontrol ediyor bilmiyorum. |
| 11 Tháng 4 2007 14:29 |
| Thank you soooooo much for the translation!!!
Love, kurdgirl |