| |
| 12 Tháng 11 2007 22:22 |
| Hei, seu estúpido (a)!
Nós (tradutores) somos um bando de turrões que não gosta de traduzir nomes...
É dessa maneira que essa mensagem soa para mim às vezes. Um tanto "dura" demais. Talvez:
As regras do Cucumis.org são muito claras com relação à tradução de nomes... |
| 20 Tháng 11 2007 10:25 |
| Goncin:
Agradeço seus esclarecimentos, creio que quem tem uma tradução rejeitada precisa saber ao menos se a razão é técnica (normas, regras do site, etc)ou por incorreções cometidas. Mas,os administradores devem verificar se o texto está apto (segundo as regras do Cucumis) para ser traduzido, antes de colocá-lo a nossa disposição.
Se eu traduzi aquele texto é porque me foi solicitado por vocês. Trabalho e tempo perdidos, além do incômodo da reclamação que você teve que responder. Não acha?
Um abraço Lilian. |
| 7 Tháng 12 2007 11:14 |
| I still learn to use the "buttons".
Thank you for your advice ! |
| 7 Tháng 12 2007 14:38 |
| This time I wanted the admins to have a look at...
No mistake ! |
| 10 Tháng 12 2007 13:07 |
| Oi Goncin,
eu gostei muito, que usou a minha tradução para avisar aqui o usuário requerendo uma tradução não conformo com cucumis.org :-)
Pode avisar "iamfromaustria" aceitar mais logo esta tradução minha, pois ela é boa?
Abraço. |
| 11 Tháng 12 2007 14:01 |
| Thanks for the donation, didn't really needed it though, you have helped me enough times before!
Back to study,
Greetings,
Nathan |
| 13 Tháng 12 2007 21:32 |
| Eu já vi inúmeros erros seus e isso nunca me motivou a corrigi-los em público (ou de qualquer outra maneira). |
| 13 Tháng 12 2007 22:24 |
| Você diz que não sabe onde você me corrigiu (uma delas) ou onde você errou?
Se eu for corrigir os erros de todos aqui passarei minha eternidade "loggado" no cucumis. |
| 14 Tháng 12 2007 12:51 |
| Gocin, agora que sou uma Expert em Português Europeu, que devo fazer? Continuo a fazer as mesma traduções de sempre, como é óbvio, mas tenho que fazer mais alguma coisa para além disso? Onde posso tirar as minhas dúvidas?
Obrigado,
Sweet Dreams. |
| 17 Tháng 12 2007 09:07 |
| Hello, why did you refuse this translation ?
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_101029.html
Thanks for your answer. |
| 17 Tháng 12 2007 16:33 |
| Oh, legal!
Ah, eu também deixei de escrever tem um tempinho, era criança criativa, mas nunca guardei nada daquele tempo... quando meu professor de interpretação textual colocou este link na lousa, voltei, e quero escrever um livro agora, já estou no terceiro capÃtulo mas o vestibular não tá deixando...
Já deixei um comentário para você...
Escutando: Revelação - Fagner, conhece? |
| 17 Tháng 12 2007 16:56 |
| Hehehe... Ah então vai ter que dar uma olhada, é uma das mais conhecidas dele, a que eu tenho é junto com uma do Zeca Baleiro...
Vixe, um paulista imitando o sotaque mais top do Brasil... Mmm, queria ouvir... haha. Ei, mas não é tão aberto assim não viu!!? Tu vai ouvir muito este sotaque em Maceió, acho...
Sotaque cearense aqui. |
| 17 Tháng 12 2007 21:22 |
| Wonderful your new avatar
I like, no I don't like it, I love it.
Bises
Tantine
|
| 18 Tháng 12 2007 13:06 |
| Desculpa Gocin, mas onde está essa tal tradução-ponte? É que não a encontro ... Será que estou a ficar cega?
Sweet Dreams |
| 19 Tháng 12 2007 13:07 |
| Desculpa Gocin, posso-te fazer uma perguntinha? Nem todas as traduções têm a tradução-ponte. Porquê?
Atenciosamente,
Sweet Dreams.
P.S: Desculpa tantas perguntas. Estou-te sempre a chatear. |
| 24 Tháng 12 2007 14:26 |
| Olá Gocin! Desejo-te um Feliz Natal, com tudo de bom, rodeado dos teus entes queridos, com muita paz, muito amor e muita felicidade, e um Próspero Ano Novo e que os teus desejos se realizem e que seja um ano em cheio.
Beijo,
Sweet Dreams |
| 25 Tháng 12 2007 07:49 |
| |
| 26 Tháng 12 2007 20:54 |
| Falou Goncin, o prazer de traduzir vem e vai, mas nunca vai para sempre.
Muita saúde e alegria para você me 2008! |
| 26 Tháng 12 2007 21:20 |
| Uma pequena pergunta Gocin, aqui no Cucumis não são traduzidos nomes, pois não?
Lilian Canale, pediu-me para verificar uma página, em que a tradução a ser feita em japonês era de dois nomes.
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_102949.html
Não percebi bem porquê...que posso fazer?
Obrigado,
Sweet Dreams |
| 27 Tháng 12 2007 01:49 |
| Goncin,
I would be happy to be an additional Esperanto expert.
stevo |