Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - gamine

Results 121 - 140 of about 235
<< Trang kế1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 1 2009 01:12  

bebegim_19
Tổng số bài gửi: 6
nej det er ikke vigtig lige nu men du kan også prøve forklare mig du behøves ikke sende videre til en anden tolk .. jeg kan ikke rigtig forstå det her sætninger..."du er ude hvor du ikke kan bunde" og den anden er "det lyder sansynligt ..
 

13 Tháng 1 2009 16:20  

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
you're brilliant, dear Lene! Thanks a lot!
 

18 Tháng 1 2009 02:19  

Eaststreet
Tổng số bài gửi: 1
Hi again!
Thanks for answering.
Is it best if I start a new thread with the english version or s it best if I go on in the old?

/M
 

26 Tháng 1 2009 14:44  

pias
Tổng số bài gửi: 8114
 

26 Tháng 1 2009 21:25  

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
I am not official lithuanian expert
 

31 Tháng 1 2009 18:37  

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
Merci Gamine
 

10 Tháng 2 2009 19:52  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Pas très loin, j'habite en Aquitaine
 

11 Tháng 2 2009 00:13  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
De rien. Moi aussi j'aime avoir des cucu-amis.

Alors, dors bien et fais de beaux rêves.

Beijos,

Aléxia
 

12 Tháng 2 2009 07:06  

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Hey, we have already translated this one!
 

25 Tháng 2 2009 18:04  

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
I think I already did that bridge to her
 

25 Tháng 2 2009 18:43  

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Yes you were

The translation request is for Greek
 

4 Tháng 3 2009 16:06  

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Thanks, but I don't see that it needs to be translated to Hebrew (or to any language)?
Strange...

Look:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_211255.html

 

7 Tháng 3 2009 16:07  

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Hey I'm sorry I couldn't answer you till now, here's the bridge:

Every earthling who tries to mess up with someone else life will get it back double.

I gave you literal translation because it's not exactly correct in Serbian, but I hope you'll get the point. If you have any questions please ask

 

14 Tháng 3 2009 20:04  

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Danke! Du aber auch!
 

25 Tháng 3 2009 19:44  

pias
Tổng số bài gửi: 8114
I just did, and sent you a reply three minutes ago.
 

30 Tháng 3 2009 11:54  

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Hello Gamine,
You have point there, and if you go by Google, yes, you are right. However, Francky5591 tell me it should be *cette andouille*. He says you hold on to the original gender of the word even if you are talking about a man. It seems very much a "French" way of doing, remember they speak about "madame le ministre"? The ultimate authority, I suppose, would be the Académie Française or some similar body. I wish I had a Grevisse. I'll check it at the library some day and let you know.
Regards,
Guido
 

30 Tháng 3 2009 19:54  

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Tu me fais rougir... You'll be much less impressed when you see the blunder I've made this afternoon (tu est in stead of tu es). Anyway, I haven't spoken or written much French for the past thirty years and I do enjoy taking it up after retirement.
 

31 Tháng 3 2009 16:14  

pelayo
Tổng số bài gửi: 14
Merci pour cette traduction, mais il s'agit d'une erreur d'aiguillage!
Je suis nouveau sur ce site et je ne m'aîtrise pas encore son fonctionnement.
Je pense que cette erreur va me coûter quelques points. Dommage !
 

31 Tháng 3 2009 23:55  

pelayo
Tổng số bài gửi: 14
Merci pour ta proposition,mais n'en fais rien.
Moi aussi ,ce qui m'importe le plus c'est de rendre service .
Quant aux points,c'est plus pour le "fun" .

Cordialement
 

8 Tháng 4 2009 23:22  

Hebreon1
Tổng số bài gửi: 1
Hi gamine.

I thik its was wrong off me to write "den" so its no problem if it going to be rejected.
Thanks
 
<< Trang kế1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Trang trước >>