Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .


Caixa de entrada - Oana F.

Resultados 21 - 32 de 32
<< Anterior1 2
Autor
Mensagem

11 Maio 2008 08:46  

pluiepoco
Número de Mensagens: 1263
iubitul是恋人还是爱人?
恋人一般是没有结婚的,爱人可以指很多意思,包括恋人、情人。
 

12 Maio 2008 13:22  

pluiepoco
Número de Mensagens: 1263
还是保持你原来的翻译吧。
现在汉语发展很快,有些词的意思都变了。
现在的情人多指婚外恋。
 

13 Maio 2008 22:57  

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Bună Oana,

Ai văzut cumva textul solicitat de către Teslo?
Crezi că l-am putea ajuta?

(poate dacă am vedea textul original)
Madeleine
 

13 Maio 2008 23:07  

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Bună Oana,

Mă gândeam că poate ar însemna ceva de genul : "zi ceva vreau să fim mai... decât prieteni".



Madeleine
 

28 Maio 2008 18:58  

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285


Hi!

Trade Register Office by the County Law Court of ...

Dar de ce ai nevoie de ea?

Madeleine

 

31 Julho 2008 13:20  

azitrad
Número de Mensagens: 970
Anytime!
 

9 Agosto 2008 16:14  

pluiepoco
Número de Mensagens: 1263
谢谢你对中国奥运会的赞美!希望你在奥运会期间看得高兴!
不过实话跟你说,我们国家的人民,都羡慕国外的环境。其实,
我们国家的政府对老百姓很不好。
 

11 Agosto 2008 15:16  

pluiepoco
Número de Mensagens: 1263
谢谢你对中国的鼓励和期望!但是依照我国政府现在的承诺,在五十年内,中国的面貌不会有太大的改善。我们这一代年轻人是等不到了。
 

1 Setembro 2008 13:27  

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
 

30 Setembro 2008 15:53  

cacue23
Número de Mensagens: 312
Hey. To tell the truth, I don't think your translation is correct. The "zong" here doesn't mean "always", but more of "finally". Let's imagine a person who has experienced a lot - s/he is betrayed many times, but s/he still believes in promises and that one day s/he will finally find a person whose promise is heart-felt. Here's my English translation of it (still waiting to be evaluated) if it would be of help to you: There has to be one promise that is heart-felt.

Cheers.
 

30 Setembro 2008 17:56  

cacue23
Número de Mensagens: 312
That sounds good enough
 

30 Setembro 2008 19:17  

cacue23
Número de Mensagens: 312
See ya~
 
<< Anterior1 2