| |
| 21 Julho 2008 18:46 |
lakilNúmero de Mensagens: 249 | ..But I feel bad to delete you!... |
| 21 Julho 2008 18:53 |
pyanaNúmero de Mensagens: 29 | Agree with lakil.
And maybe.."You are soooo ugly" |
| 21 Julho 2008 19:13 |
lakilNúmero de Mensagens: 249 | Thank you pyana. ...so ugly or very ugly works the same...it conveys the meaning.. |
| 21 Julho 2008 19:18 |
pyanaNúmero de Mensagens: 29 | You are right lakil, it does |
| 22 Julho 2008 05:04 |
| There's no "but" or "and" in the Greek version. |
| 22 Julho 2008 05:05 |
| Are we sure that this is about deleting somebody and not about squashing a bug or something? |
| 22 Julho 2008 09:19 |
MideiaNúmero de Mensagens: 949 | Yep,we're sure, seens to me that sb wants to delete a person from a list |
| 22 Julho 2008 11:16 |
| I translated from Serbian, not from Greek, it was about deleting in the serbian version. |
| 22 Julho 2008 13:16 |
MideiaNúmero de Mensagens: 949 | From the greek one is: How boring you're man! It's a shame to delete you! You're veeery clunch! |
| 22 Julho 2008 14:15 |
| In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either. |
| 22 Julho 2008 15:17 |
| You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome |
| 22 Julho 2008 17:28 |
| There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.
English correction:
I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you
But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase. |
| 22 Julho 2008 17:34 |
| Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"? |
| 22 Julho 2008 17:35 |
| |
| 22 Julho 2008 19:02 |
| "A" may mean "and", may mean "but", depands.
"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
|
| 22 Julho 2008 18:37 |
| In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).
Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.
|
| 22 Julho 2008 18:55 |
MideiaNúmero de Mensagens: 949 | Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time! |
| 22 Julho 2008 19:11 |
| I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong. |
| 22 Julho 2008 19:54 |
| Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.
As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)
To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it. |
| 22 Julho 2008 20:29 |
| Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do... |