Hey Lein
I'm PMing you to avoid more posts on the public comments for the translation.
Overall, I like this: "argumentation that electronic cigarettes (may) lead to the real thing because of their similarity (or maybe the similar feeling)".
However... we do not convey the same details. "similarity" alone is just too vague.
In the french text, it is about how you use the e-cig, how you
hold it like a real one,
the way you inhale, how you
behave like it was the real stuff. The
fingers position. Your
hands' movements.
Holding that e-cig stuff is the same.
Those are really how I feel about the similarities. It's not just the physical resemblance.
IMHO, the french text is pretty precise when it states the "incitation de la gestuelle" which... I can't find a way translate properly
"Similar feeling"... yes and no.
Not just the feeling, but also how you 'manipulate' the device.
Time to throw some ideas:
How people manipulate the device
How close they have a similar way of being... used?
How very similar they are handled?
"argumentation that electronic cigarettes may lead to the real thing because of the closeness in the usage they share" :/
Nope...
"argumentation that electronic cigarettes may lead to the real thing because of the similar way they are being used"
...sounds better.