| |
| 19 August 2008 15:24 |
gamineNumber of messages: 4611 | Hi Casper; Have a look here : http://www.elfwood.com/art/w/o/wolfknight/odinalfader.jpg.html |
| 19 August 2008 19:35 |
| Finaumentxi no slidxi, hein Casper
|
| 19 August 2008 20:21 |
| Sim, é muito maix legau qui o porrtugueix.
É verdade, mas mesmo assim a foto ficou bem legal. |
| 21 August 2008 08:16 |
layreNumber of messages: 1 | and you know translate the Romany! |
| 21 August 2008 18:37 |
| Casper, você sabe se "politiassistent" correponde a "policial" ou se isso tem outro tÃtulo em port.?
Politiassistent er stillingsbetegnelsen for politipersonale i Danmark, som har mindst fire års ancienitet efter endt uddannelse på Politiskolen. Altså efter 8 års ansættelse i politiet.
|
| 22 August 2008 12:58 |
| acabei escrevendo "agente da polÃcia" porque eu tinha que entregar a tradução ontem à noite,mas gostei da sua sugestão, obrigada! |
| 22 August 2008 21:20 |
| OK
mas encontrei dificuldades em encontrar a frase que procuro, e também na utilizaçao do site..
desculpe os erros
Grato
Carlos |
| 24 August 2008 03:22 |
| Yo pienso que la traduccion es :
Estoy Loco por ti. ( si es un chico el que envia el mensaje)
ó Estoy loca por ti ( si es una chica la que envia el mensaje)
saludos |
| 29 August 2008 01:54 |
| Olá Casper
Postei uns comentários na caixa de entrada da Anita_Luciano a propósito de uma frase super estranha.
Não quero correr o risco de ser acusado de ataques pelas costas. Livra! Prefiro ser posto na masmorra por atrevido, que por traiçoeiro... Longe de mim!
Mas o melhor é mesmo ir ver...
E espero a indulgência que é apanágio dos grandes senhores!
Um abraço! |
| 2 September 2008 03:30 |
| Ah, valeu! Por raissa_ab ^^ |
| 9 September 2008 14:33 |
| Oi Grande Casper!!!
Grato pela preocupação. Ela só confirma que gente brasonada é outra loiça!!!
Um abraço
Armando
Não sei se conhece esta expressão da "outra loiça"...
|
| 10 September 2008 01:30 |
| Está certo.
Obrigada pela atenção! |
| 11 September 2008 00:32 |
| Olá.... pedia uma tradução, mas acho q ela está incorreta... gostaria de enviar a tradução q eu mesma fiz , mas não consegui... como faço isso?? |
| 12 September 2008 23:59 |
| en français : "sur les chapeaux de roue"! lol |
| 15 September 2008 09:01 |
| Tô vendo... avancei bem o placar hoje |
| 15 September 2008 09:15 |
| Pois é, mas agora que o Bonta finalmente apareceu e o surgimento da słowiańska, tudo vai ficar mais fácil.
|
| 15 September 2008 09:18 |
| |
| 15 September 2008 09:25 |
| Pior que ele talvez um teletubbieee ?
|
| 30 September 2008 16:36 |
| Hjælp! O que significa "ditadas por razões de gestão" no seguinte contexto:
Nas notÃcias saÃdas sobre o acidente, foram publicadas alegações de que cortes nos gastos de manutenção das aeronaves da companhia, ditadas por razões de gestão, poderiam situar-se entre as causas do sinistro e da morte daquelas pessoas.
|
| 4 October 2008 10:57 |
| obrigada
Eu estou contente de estar para aqui
Muitos beijos
Ruth |