| |
| 16 April 2008 16:56 |
| Shalom and eirene Goncin,
Congratulations to you on your linguistic accomplishments! I was wanting to spread the good news about a very rich resource at the Million Book Project at www.archive.org How could I find out if there are any Syriac enthusiasts on the forum?
http://www.archive.org/search.php?query=thesaurus%20syriacus%20AND%20mediatype%3Atexts
Best Regards, Larry Kelsey
|
| 17 April 2008 16:54 |
| o texto foi traduzido formalmente, assim como o texto original em espanhol... |
| 18 April 2008 01:34 |
| |
| 18 April 2008 01:42 |
| Bene. Dankon. D |
| 24 April 2008 00:47 |
| Mi ne komprenas bone, kion vi diris... Kio estas "rondruligxema kromnomo"? |
| 30 April 2008 21:27 |
| I'm already wondering where you always got these nice Petit-Prince-pictures from... |
| 2 May 2008 02:42 |
| I'm so sorry, but how can I translate this part of the letter I recived? |
| 14 May 2008 15:03 |
| Obrigada! Tardou mas não falhou - depois de MUITAS tentativas, eu finalmente consegui colocar uma foto minha no Cucumis |
| 14 May 2008 16:32 |
| Muito Obrigado, espero que possa contar com sua ajuda sempre...Se houvesse no mundo mais pessoas como vc este seria um local seguro e harmonioso..Obrigado, mas uma vez...
Azazel |
| 16 May 2008 10:49 |
| quia ex proeliis vita vivitur
not
quia ex proelibus vitam vivitur
1) proelium II declinazione
2) vita became "nominative" not "accusative" |
| 16 May 2008 14:48 |
| Ciao Goncin
"Noli saltare per pedes, salta per cordem"
It's wrong.
when you say "don't jump thank by your feet" [strange sentence, but is a "complemento di mezzo"...because you jump thanks by your feet]]
Since you understand italian, i link you this web-page
http://skuola.tiscali.it/grammatica-latina/latino-complementi.html
You find all the complements
per + accusativ is good for person.
if you deal with object, you have to use the simple "ablative"
pedibus
corde
As everytime ^_^ Tell me your reason for your sentence and i won't have any problem to agree with you |
| 18 May 2008 16:20 |
| LA validita' di questo sito si evince dall argume dei suoi membri , fanno considerazioni sulla traduzione anziche tradurla ed inoltre non sarebbero neanche in grado di farlo in ogni caso in quanto non conoscono la lingua.
Vi prego non inviare ulteriori messaggi sulla necessita' che il testo sia tradotto
grazie LuigI |
| 18 May 2008 17:00 |
| Just some advice for accredited people on Arabic:
Every documents you send in E.A.U. for buisiness transation need to be in English and Arabic .
Have a nice time
|
| 21 May 2008 16:47 |
| Goncin, por que você está rejeitando todas as minhas traduções agora? Não domino mais minha lingua natural? |
| 21 May 2008 18:14 |
| Obrigado Goncin por me apontar o erro e me permitir modificar. |
| 22 May 2008 15:42 |
| Ei Goncin, vc é de que estado? Tá sabendo que o Congresso de Esperanto vai ser em Fortaleza, em julho, né? |
| 22 May 2008 17:55 |
| eu gostaria de fazer intercanbio virtual com vc para poder aprender idiomas que vc sabe e eu não sei ok um abraço. |
| 26 May 2008 14:36 |
|
Ok, thank you!
Madeleine |
| 26 May 2008 19:45 |
| O que exatamente "brothers in arms" significa?
Irmãos de batalha? |
| 28 May 2008 14:40 |
|
Hi Goncin,
Have you seen this one ?
I have found an English version and maybe, if you have the time, can take a look at it.
forgot to thank you for yesterday's fox and raven. Thank you!
Have a nice day!
Madeleine ( 7 eight) |