 | |
|
Inbox - hikizuruResults 1 - 2 of about 2 | | | 21 September 2007 16:20 |  nexusNumber of messages: 6 | pour"in guisa"j utiliserai "tel"(qu'un point...)
ou "de façon".
rimembrando=en rappellant
"cagione" cest "a cause de"mais ici ça sonne un peu rare.tu en penses quoi? | | 25 September 2007 17:20 |  nexusNumber of messages: 6 | hola Hikizuro!
j adore "ressouvenant"et "de même".Cause/raison pour cagione...pourquoi pas?mais elle serait comment la phrase entiere?a cause de toi?Et utilizer"grace a toi"?C'est une traduccion un peu libre mais dans le contexte ça pourrait peut etre aller.fais moi savoir ton choix!merci |
|
| |
|