| |
|
Inbox - BoticaResults 21 - 29 of about 29 | | | 9 September 2008 15:20 | | This text is quite complicated..because in Thai we can use word "friend" for one whom we are talking to...I need more content because I'm not sure if she meant this friend as Noui or other friend. Could you please show me the whole original text? But firstly I will say that she meant about Noui.
นี้เราคิดมาภเราà¸à¹‡à¸„ิดถึงหนุ่ยด้วย เรารู้สึà¸à¹€à¸«à¸‡à¸² à¸à¸¢à¸²à¸à¸ˆà¸°à¹‚ทรหาเพื่à¸à¸™à¹à¸•à¹ˆà¸à¸¥à¸±à¸§à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸™à¹„ม่รับโทรศัพท์
เพราะว่ารู้ดีว่าเพื่à¸à¸™à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¹‚à¸à¸£à¸˜à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ à¹à¸•à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹„ม่รู้ว่าเพื่à¸à¸™à¸œà¸´à¸”ตรงไหน à¸à¸·à¹‰à¸¡ หวังว่าหนุ่ยคงเข้าใจนิสัยเà¸à¹‰ ตà¸à¸™à¸—ี่
เà¸à¹‰à¹€à¸‚้ามาในห้à¸à¸‡ เราไม่ได้ใส่ใจà¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹„ม่ฟังมัน à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹€à¸«à¸™à¸·à¹ˆà¸à¸¢à¸à¸±à¸šà¸›à¸²à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸à¹‰à¸¡à¸±à¸™ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸—ี่หนุ่ยไปพูดให้ใคร ตà¸à¸™à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸£à¸²à¸„ิดมาภเราà¸à¹‡à¸„ิดถึงหนุ่ยด้วย เรารู้สึà¸à¹€à¸«à¸‡à¸² à¸à¸¢à¸²à¸à¸ˆà¸°à¹‚ทรหาเพื่à¸à¸™à¹à¸•à¹ˆà¸à¸¥à¸±à¸§à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸™à¹„ม่รับโทรศัพท์
I'm thinking over a lot and I miss you, Noui. I feel lonely. I want to call you but I'm afraid that you wouldn't pick up my call. Because I really know that you are still mad at me. But I don't know what I'm wrong. Hmmm... I hope you undestand Aey's manners. When she came into the room, I didn't mention her and I didn't listen to her. I'm fed up listening to Aey and about thing you told others. Now I'm thinking over and over a lot. I miss you, Noui. I feel so lonely. I want to call you, but I'm afraid you won't pick up the phone.
| | 6 November 2008 23:55 | | Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?
cette traduction ne corrigee pas
oui-si ))
anladığım kadarıyla bu alıştırma ödevmi diye sormuşsunuz
bu bir çağrımı diyorsunuz ki sonuçta bu bir şiir | | 25 November 2008 18:38 | detanNumber of messages: 97 | Bonsoir Botica,
j'ai besoin de votre autorisation pour essayer de traduire ce texte.
Parce que je ne suis pas un expert encore, le système de Cucumis n'autorise pas cette traduction.
je vois ce texte: "Désolé, cette traduction ne peut être realisée que par un Expert" | | 17 December 2008 10:04 | | | | 17 December 2008 10:04 | | | | 12 January 2009 13:25 | | Oui t' as raison de rejeter la traduction car ce n' est pas tout à fait cela
c' est :
Quand tu te seras débarrassé de celle la la mémé.....MERCI | | 12 January 2009 19:49 | gamineNumber of messages: 4611 | Hello Botica. This sentence seems quite strange to me. Am I wrong? | | 20 January 2009 17:57 | StaneNumber of messages: 176 | Salut Botica,
Peux-tu me traduire de l'italien en français cette petite phrase que j'ai posté s'il te plaît? C'est assez urgent. En fait, je me suis trompé, je n'ai pas besoin d'une traduction de très haute qualité, mais c'est trop tard pour changer...je pense. De l'autre côté, je ne voulais pas non plus une mauvaise traduction. Je comprends cette phrase à moitié mais j'aimerais avoir la certitude d'avoir bien compris.Merci d'avance
Stane | | 20 January 2009 20:23 | StaneNumber of messages: 176 | Merci, merci, merci infiniment. C'était super rapide, je suis très content avec la traduction. Merci pour le temps passé là -dessus.
Cordialement,
Stane |
|
| |
|