| |
| 7 January 2008 06:32 |
| Seria bom:
O homem/ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão.
?
Você misturou passado particÃpio com gerúndio tem reduzindo. O certo, se fosse o caso, seria tem reduzido, mas aqui o mais plausÃvel é usar o pretérito (passado) perfeito reduziu ou diminuiu.
Usava (pretérito imperfeito) indica que ele usou o fogo por algumas vezes e agora não usa mais. O certo é usou. |
| 7 January 2008 12:01 |
| Obrigado por ter me explicado,Casper,entendi diferença devido ao seu explicação.
Então,escuridade é usado em Portugal,né?
Mas o texto original indica que Viver,ter medo de escuridão,usar fogo,e acabar com escuridão aconteceram ao mesmo tempo e agora também estas acões estão continuando.
Nesse caso,como se diz em português?
Não é meu desejo confundir vocês. |
| 7 January 2008 13:28 |
guilonNumber of messages: 1549 | Eu acho que escuridão é também mais usado em Portugal. |
| 7 January 2008 14:02 |
| Mas se colocar no presente não fará muito sentido.
Acho que da forma como eu escrevi na primeira mensagem deve ser a melhor.
|
| 9 January 2008 15:16 |
| Muito muito obrigado por discutir com mim por muito tempo,casper.
Eu consegui saber como terrÃvel meu português em conversa é e reconhecer nÃvel em que eu estou agora.
Eu usou infopedia e naveguei na internete para traduzir bem.
Seria;
Human has been living with using fire and deleting darkness since he feared darkness. em inglês.
"Present perfect progressive"
Por isso,nesse caso viver não deve ser "usou,acabou".
porque Nós humanos estámos vivendo com fogo agora.
|
| 9 January 2008 15:52 |
| Nesse caso minha primeira mensagem-O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão.- pode ser usada. |
| 9 January 2008 16:25 |
| Vivia significa have been living em inglês?
por que não pode usada tem vivindo?
Eu quero ouvir opinião de sr para estudar,
por favor ensina. |
| 9 January 2008 22:18 |
| Se você usar tem vivido na escuridão, isso diz que ele continua vivendo na escuridão desde um certo tempo, portanto não faz sentido aqui já que ele está usando o fogo para clarear.
O problema aqui não é gramatical, mas sim, de interpretação, ミãƒã‚¤ãƒ«.
Se fosse em outro caso, como em: O ser-humano tem vivido no escuro, por isso está sempre tropeçando. estaria correto e faria sentido.
Já que definitivamente stá no presente, eu mudarei para:
O ser humano vive com medo do escuro, usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
O ser humano vive com medo do escuro e acaba com a escuridão usando o fogo.
|
| 10 January 2008 03:54 |
| Olá mihairu-kun , Pelo que vejo na tradução só a erros de concordância verbal, mas como o Casper lhe disse esta certo .
|
| 10 January 2008 03:55 |
| "O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão" |
| 10 January 2008 04:03 |
| Agora não há erros de concordância por que há dois perÃodos:
[1]O ser humano vive com medo do escuro, [2]usando o fogo, ele acaba com a escuridão |
| 18 January 2008 01:56 |
| ミãƒã‚¤ãƒ«å›ã€ãŠè¿”事é…ã‚Œã¦ã™ã¿ã¾ã›ã‚“。最近調åãŒæ‚ªã‹ã£ãŸã‚“ã§ã€ã‚ã¾ã‚Š ã«æ¥ã‚Œãªã‹ã£ãŸ...
日本語ã®åŽŸæ–‡ã‚’英語ã«ã™ã‚‹ã¨ã€ã“ã‚“ãªã‹ã‚“ã˜ã«ã«ãªã‚‹ã‹ãªï¼Ÿ
Humans have always been afraid of the dark, so they have survived by using fire to reduce the amount of darkness.
英語ã¯ã¡ã‚‡ã£ã¨è«–ç†çš„ã«ãªã£ã¡ã‚ƒã†ã‘ã©ã。日本語ã«ã¯ãã®ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ãŒå…¥ã£ã¦ã„ã‚‹ã‘ã©ã€è¨€è‘‰ä¸Šã¾ã§ã«ã¯è¡¨ã•ãªã„...?
ã‚“ã‚“... |
| 21 January 2008 15:35 |
| Oh,long time no see.
Professor.Ian.
I have been waiting for seeing you again.
Your nuance is near to original text.
Your english traslation will help my translating.
Ser humano sempre tinha medo do escuridao,pois eles vêm vivendo por usar o fogo para reduzir escuridão. |
| 18 January 2008 14:22 |
smyNumber of messages: 2481 | ミãƒã‚¤ãƒ«, I'll switch the admin notification off now? any problem? |
| 21 January 2008 11:04 |
| Obrigado pela tradução!
Ajudou e muito! |
| 21 January 2008 15:33 |
| >Smy
A translation of Prof.Ian Megil is appropriate for meaning of original one,so it's better for portugues speaker(who understands english)to translate his translation into portuguse than to translate my translation.
so,i translated again using his translation as a guide for translating. |
| 21 January 2008 17:07 |
smyNumber of messages: 2481 | then the above translation will be edited according to the new version, I can edit the translation if you post it here ミãƒã‚¤ãƒ« |
| 21 January 2008 17:23 |
| But this text in Portuguese is right.
I don't believe it needs edition. |
| 21 January 2008 17:26 |
smyNumber of messages: 2481 | but ミãƒã‚¤ãƒ« says he translated it again according to IanMegill's English translation (and checked the page) |
| 21 January 2008 17:32 |
| I saw Ian Megill's translation (his message above) and I think that it doesn't need to be edited. |