Cucumis - Free online translation service
. .



ミハイル

Country ‎Japan
Year of birth1988
First visit7 May 2007
Last visit4 March 2012 10:48
Current number of translation points
‎-5236

Number of virtual-points for translating
‎1964

Main language ‎Japanese Japanese
ミハイル can read the following languages: EnglishPortugueseJapanesePortuguese brazilian
Translation - Preferences
Source languageEnglishPortuguese brazilian
Target languageJapanese
Japanese
8.02/10  
Portuguese brazilian
7.65/10  
ミハイル(Mihairu)です

My brother is suffering from ilegally upload of his own works.
Please do not upload not only my brother's copyrighted works,but also other people's copyrighted works!!!

Now i am studying English,Portugues,Beijing-chinese,Taiwan-chinese as a foreign language.My mother language is japanese.
Beijing-chinese and Taiwan-chinese are more easiler to learn how to write because my language require me to use kanji.but less easiler to pronunce than English and Portugues,because i started to learn these languages 5 days ago...(Now it is 4 November,2010 today.)




こんにちは、皆様。
僕はミハイルといいます。
京都に住んで21年になります。

ポルトガル語を勉強して4年が経ち、外国語が使いこなせるということに
喜びを覚え、暫く勉強していなかった英語もやり始めるようになりました。

ポルトガル語のレベルとしては筆記は得意な方ですが、聴解は苦手です。
日常会話はこなせますが、ブラジルのポルトガル語で勉強してきたので
ポルトガルのポルトガル語は少し難しいです。
状況によって使い分けられるといいんですが……

留学経験は殆ど無く、1か月だけしかポルトガルに滞在しておりません。
その影響もあってか、ブラジルのアクセントなのに"S"をシュと発音する癖があり、
ある人からは"ポルトガル発音?"と言われ、別の人からは"カリオッカ?"と言われたりします。

まあ、そんなことはどうでもいいや



最近はポルトガルのものに興味を持ち始めてます。
コインブラ大学で食べた"Bacalhau e batata com nata"が滅茶苦茶美味かった……
レシピ知ってる人、いたらいつでもメッセージ送ってください。

趣味は漫画を読んだりすることです。
まあ、俗にいうOTAKUというやつです。
エヴァンゲリオンとか、北斗の拳でしたらポルトガル語でもお話出来ます。
NARUTOとBreach!は分からないので、話されても返事しかねますが(苦笑い)


漫画の台詞とかで、分からないこととかあったら僕に聞いて下さい。
大抵のことなら訳せるので、訳してあげます。


MUITO PRAZER, GENTE.
O MEU NOME É MIKHAIL(NOME EM INTERNETE, NÃO É O VERDADEIRO.)
EU VIVO EM QUIOTO, [b]Há[/B] 21 ANOS.


FAZ 4 ANOS QUE EU COMECEI A ESTUDAR PORTUGUÊS.
EU RECOMECEI A ESTUDAR INGLÊS QUE EU HAVIA/TINHA PARADO DE ESTUDAR PORQUE EU PERCEBI QUE FALAR LÍNGUAS ESTRANGEIRAS É MUITO FIXE(LEGAL).

SOU MAIS FORTE EM ESCRITA DO QUE AUDITIVAMENTE AUDIÊNCIA...MAS EU CONSIGO MANTER CONVERSA.
É UM POUCO DIFÍCIL DE ENTENDER PORTUGUÊS DA EUROPA PORQUE EU ESTOU ACOSTUMADO A OUVIR PORTUGUÊS BRASILEIRO...

EU GOSTO DE ADAPTAR O PORTUGUÊS PARA CONVERSAR MELHORCOM FALANTES NATIVOS DA LÍNGUA PORTUGUESA.


NÃO TIVE EXPERIÊNCIA DE ESTUDAR FORA DO JAPÃO, TIRANDO A VEZ EM QUE FUI ESTUDARPOR UM MÊS NA UNIVERSIDADE DE COIMBRA, EM PORTUGAL!
NÃO SEI SE EU CONSIGO MELHORAR O MEU PORTUGUÊS DE PT OU EU VEJO FILMES DO BRASIL EM QUE SOTAQUE DO RIO DE JANEIRO É USADO...MUITAS VEZES,EU PRONUNCIO A LETRA S COM SCH.

TANTO FAZ...


RECENTEMENTE EU TENHO ME INTERESSADO PELAS COISAS DE PORTUGAL...
EU GOSTEI DE BACALHAU E BATATA COM NATA "PARA ******".

滅茶苦茶 É TRADUZIDO NESSE CONTEXTO COMO "PARA ******".
MAS,ACHO QUE NÃO TEM TÃO FORTE QUANTO A "PARA ******".


O MEU HOBBY É LER HQ.
EU SOU OTAKU.
EU CONSIGO CONVERSAR A RESPEITO DE NEON GENESIS EVANGELION E FIST OF NORTH STAR...MAS NÃO SOBRE NARUTO E BREACH!...SE VOCÊ ME PERGUNTAR EU NÃO CONSIGO RESPONDER NADA SOBRE ISSO....

SE VOCÊ TIVER ALGUMA COISA QUE NÃO CONSEGUE ENTENDER OU TRADUZIR A RESPEITO A HQ,PERGUNTA-ME!!

EU CONSIGO ENSINAR E TRADUZIR QUASE TUDO.


A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS AINDA NÃO ESTÁ TERMINADA...