| |
| 27 November 2009 10:31 |
| Hi Marjolein,
Sorry, maar het lukt me niet om mijn originele aanvraag om te zetten van nederlands naar engels (probeer het tijdens mijn werk te doen, maar heb het echt te druk). Kan die tweede aanvraag niet gewoon blijven staan? (Ik kreeg een melding dat het niet de bedoeling is dat ik twee dezelfde aanvragen doe).
Ik ben echt wanhopig op zoek naar de vertaling, dus hopelijk reageert er iemand op een van de twee aanvragen.
Hartelijk bedankt voor je hulp! Salomé. |
| 2 December 2009 10:27 |
| WAARSCHIJNLIJK ZAL HET WEL JUIST ZIJN,MIJN MAN IS ALBANEES MAAR ZIJN NEDERLANDS IS NOG GEEN 100 % ?
SORRY EN BEDANKT VOOR DE MANIER WAAROP JE HET BERICHT VERWOORD.
STUKJE |
| 6 January 2010 21:40 |
| Ik heb een verzoek verstuurd. Ik hoop dat we een van hem reactie kregen... |
| 7 January 2010 20:18 |
| Sorry dat ik zo weinig tijd heb voor Cucumis . Als er een Turkse vertaling is mag je me best notifien hoor, het kost inmiddels bijna geen moeite meer om die te vertalen of na te kijken.. Groetjes en bedankt dat je nog steeds zo actief bent! Super |
| 9 January 2010 01:55 |
| I still have not received a reply... I will let you know when I hear something. |
| 12 January 2010 02:32 |
| Ik heb nog steeds niets gehoord. Ik geef op... |
| 5 February 2010 12:14 |
| Ok dear next time i'll write why translations seem to be wrong for me. thanks for the message |
| 5 February 2010 12:18 |
| |
| 8 February 2010 13:46 |
| Hi Lein,
Sorry for the late to reply those messages you leave in this translation:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_253088.html#last
I edited as you suggest, you can start a poll...
Thank you very much |
| 8 March 2010 17:55 |
Tg83Number of messages: 29 | Hi Lein, thanks a lot for you answer, nice ;-)
Tg83 |
| 20 April 2010 08:12 |
MinnyNumber of messages: 271 | Hi Lein,
I hope that it is OK that I trouble you with the following translation that I suddenly get in doubt about:
Original/Danish:
"Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu."
Translated by jairhaas
"I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still."
Should it not be as follows:
"I was sitting there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably still be sitting there."
?
|
| 29 June 2010 10:50 |
| Lein, if you want, I can translate your "presentation" into Catalan, Spanish and French. |
| 29 June 2010 11:42 |
| En Lein és neerlandès, viu a Anglaterra i està enamorat del Brasil.
Brasil, accidentalment, és el que em va dur cap a les llengües en el primer lloc.
Havent estat més interessat en les matemà tiques i la ciència durant l'escola primà ria i secundà ria, vaig anar a Brasil a treballar un any amb gent de carrer. Després d'unes quantes miserables setmanes en les que el meu portuguès era més aviat limitat ('podria donar-me una mica d'arròs, siusplau' i 'grà cies' no són sempre suficient per transmetre els teus pensaments, especialment quan et sents una mica sol), un dia, encoratjat pels nens, vaig decidir seguir endavant amb això i vaig descobrir que m'encantava parlar portuguès. Com que, evidentment, aprendre qualsevol llengua dels nens de carrer dóna un vocabulari interessant, potser va ser una bona cosa que tornés uns anys més tard, aquesta vegada per una plaça durant l'últim any del meu grau de la carrera de biotecnologia.
Mentre buscava una feina a Brasil, en vaig trobar una a Londres i aquà estic - un biòleg cel·lular al Queen Mary, però encara decidit a tornar a Brasil algun dia!
Quan no estic treballant o traduint m'encanten les activitats d'exterior com el rem, córrer, patinar sobre gel o escalar. |
| 29 June 2010 11:30 |
| Did you get my first translation (to catalan)? |
| 29 June 2010 11:44 |
| I think I'm leaving my French translation for another day, now I have to leave!! |
| 30 July 2010 23:32 |
| het is meer een soort stage, maar ben er wel fulltime mee bezig . We zijn bezig met een cultural mapping van Turkije voor Nederlandse fondsen. In 2012 zijn er 400 jaar diplomatieke betrekkingen tussen Turkije en Nederland, en we proberen naar boven te halen wat de mogelijkheden zijn om projecten te doen . Daarnaast ben ik in de avonduurtjes en de weekenden (naast wat sociale verplichtingen) druk bezig met mn scriptie, die moet ook binnenkort ingeleverd worden.. druk ddruk druk. hoeist met jou? Ik zal proberen dit weekend naar de vertalingen te kijken! (Overigens krijg ik wel wat baantjes aangeboden hier, maar moet eerst maar even afstuderen enzo... ) ) |
| 17 August 2010 14:44 |
| Ms.Lein,nice to meet you.
My name is Mikhail(Online name),Japanese.
You like brazil,me too.
I was studying portuguese at university as first major,i love to comunicate with brazilian people,or those who love brazil!!
Today i am here to ask your help of this translation
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_266697.html
or
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_261941.html
I am not good at english translation,i've heared that dutch people are good as english like a native speaker.
You are an assistant of english translation expert,aren't you?
I thought you could help me.
Could you lend me your hand,please?
|
| 22 October 2010 20:15 |
| Nare zomer achter de rug, Marjolein, 6 medische specialisten, ziekenhuis-in-ziekenhuis-uit. Geen levensbedreigende dingen gelukkig, en het ergste lijkt achter de rug. Wel nog veel controles en behandeling. Maar ik maak weer plannen om op reis te gaan, dat is een goed teken, toch? Bedankt voor je belangstelling! |
| 20 December 2010 12:34 |
| how can you have so many native languages? |
| 20 December 2010 15:12 |
| BUENA RESPUESTA.GRACIAS.NO QUIERES APRENDER RUMANO? TE PUEDO AYUDAR.A VER SI ESTO LO AS PODIDO LEER |