![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Inbox - thearimResults 1 - 3 of about 3 | | | 3 October 2007 13:55 | | Oi Thiago.
Uma breve explicação-
ιάκωβος é a versão em Grego do nome Thiago, Tiago, Jacó (que é equivalente a Tiago, etc. ) e se lê iácobos.
Já uma transliteração (mudança direta de alfabetos) do seu nome é outra.
Espero ter esclarecido.
Até! | | 4 October 2007 01:48 | ![](../avatars/13175.img) iriniNumber of messages: 849 | Hi there,
no, Thiago too is Ιάκωβος (Iakovos) in Greek. They both come from Sant Iago. The "t" from "Sant" went over to Iago ![](../images/emo/smile.png) Afterwards the "t" was changed to a "th".
I hope that helped, please don't hesitate to ask me anything you want about Greek,
Cheers
Irene | | 19 March 2008 22:33 | ![](../avatars/13175.img) iriniNumber of messages: 849 | Sure! It's Ρίτα (ΡΙΤΑ) short for ΜαÏγαÏίτα (ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ), Margarita. Does this do? |
|
| |
|