| |
| 2 April 2009 18:20 |
| Do you mean "èµ°åž‹"? It just means that the shape is abnormal. |
| 2 April 2009 18:41 |
| No, "èµ°è¡Œ"。 This is the hole text, it is in a "X 线报告å•": “所è§åŒä¾§è‚‹éª¨å½¢æ€èµ°è¡ŒåŠéª¨è´¨ç»“构未è§æ˜Žæ˜¾å¼‚常†|
| 2 April 2009 23:27 |
| |
| 3 April 2009 16:23 |
| Dear Cacue, I write another text with this word, maybe you can understand: "åŒä¾§ç»æ€»åŠ¨è„‰èµ°è¡ŒåŠå†…径æ£å¸¸ã€‚" Thank you. |
| 3 April 2009 22:55 |
| Well... here's my guess and I don't know about its correctness. It sounds like the path/shape of the ribs and the main artery - I suppose that there's a standard for what the parts of a human body should look like or the path the body parts (mostly the "long" ones) should go. Beyond the above, I really cannot say more to misguide you... |
| 3 April 2009 23:24 |
| |
| 8 April 2009 07:32 |
| Hi Oana,
走行 is a very common word in Japan, but it usually means "driving," "covering a certain distance (by moving from one point to another over time)" and sometimes to refer indirectly to the actual distance itself.
When I googled it in Chinese, I got texts that seem like they could be translated as "morphology," but with a more "dynamic" feeling. "Morphology" in English has a kind of "static" feel to it...?
If you want, I'll ask my Japanese students tomorrow (they are dental and microbiological researchers) to see how they would translate it...
I wonder if it was perhaps a back-import into Chinese, of a Japanese æ¼¢å— combination (like "哲å¦" )?
|
| 8 April 2009 22:00 |
| Thank you, Ian. I would be greatful if you could ask your students. |
| 10 April 2009 07:10 |
| Hi Oana,
Well, I asked my students, and they couldn't think of how to say 走行 in English (even though their English is at quite a high level).
When they tried to explain its meaning, they were waving their hands and drawing pictures of bones, and "how it goes from here to here."
(We say in English, for example, the femur "runs" from the pelvis to the knee.)
So after it all, it is as I suspected, it is a kind of "dynamic" way of describing a morphology (like the use of the verb "runs" above) that I guess we can only describe in a "static" way in English.
They said they use it to describe the locations and directions especially of bones and nerves. (i.e. the morphology of "long, thin things," the kind for which we would use the verb "it runs from abc to xyz." |
| 10 April 2009 07:09 |
| Hi again Oana,
This time I asked a Chinese colleague teaching in the same university as me if he could explain this 走行 to me, and he said several interesting things:
- it's a "dynamic" (å‹•çš„) way of describing a "static" (é™çš„) configuration.
I was surprised, he used exactly the same words that I had used to describe it, in my notes above!
- it might be used to describe the actual process of growth of the bones, the way you might describe the growth of a branch of a tree or other part of an organism.
(However, in this case, I think this explanation doesn't apply?)
- it's not common to use this expression in Chinese (in Chinese, only "肋骨形æ€" is usually enough), although it is quite common in Japanese.
(He also agreed with me that it probably is a "reverse import" of a Japanese æ¼¢å— combination -- like "哲å¦" -- back into Chinese.)
Hmmm... Well, I don't know what to say... |
| 10 April 2009 07:23 |
| Could an administrator change this request from "Chinese Traditional" to "Chinese Simplified" for me, please? Thanks! |
| 10 April 2009 09:41 |
| Done! |
| 10 April 2009 13:17 |
| Ian, you are great. I think I can simply translate by morphology the whole phrase å½¢æ€èµ°è¡Œ. Thank you very much, I am in debt :* :* |
| 11 April 2009 05:35 |
| Hi Oana,
I'm glad to be of help!
So, I think that officially, only I can translate this for you because you asked for "an English expert only".
Does this whole phrase mean:
Visual representation(s) of bilateral rib morphology?
or
A discussion of bilateral rib morphology?
I'm not sure about the "所見"... |
| 11 April 2009 10:36 |
| Hi Oana F. and Ian. If this text is :
"Visual representation(s) of bilateral rib morphology" it is out of frame and request must be removed.
These are our rules and we cannot accept a translation request that is out of frame.
Thanks for your understanding
|
| 11 April 2009 12:54 |
| Hi Franck,
What does "out of frame" mean? |
| 11 April 2009 22:31 |
| Hi Ian, I thought you knew this expression
I mean out of this frame , at #[4] that says :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
Maybe this expression is not correct in English? but I thought I read it even from some English experts (talking about "out of frame", "hors-cadre" en français) Tell me if I'm wrong.
|
| 12 April 2009 04:01 |
| I see. Well, actually 見 is a verb in Chinese: it means "to look into/investigate something." However, as you know, titles in English (and French) are often given as a phrase...
Furthermore, as you may have guessed from my tentative translation, this seems to be the title of a medical report. I must say I was very happy to translate this one, compared to the idiot Japanese "full sentences" I often have to face. I even did some personal research (see the discussion above) in order to get this title exactly correct...
---
Anyway, because of the very different natures of Chinese and Japanese from our Western languages, I think we can safely say that the Rule above cannot be uncritically applied to them. If you have any questions about whether to "cut" a Chinese or Japanese translation next time, please feel free to ask me, instead...
You know I always answer your requests for evaluation soon!
And I promise, I won't tell you to cut it just because it's from some idiot manga!
---
PS: I suppose "est hors-cadre" could be translated into English as "infringes the rules here at " or "cannot be translated, due to the fact that it..."
I don't know if other English experts have used it, but I myself couldn't say "out of frame"...? |
| 13 April 2009 19:01 |
| Dear Ian, æ‰€è§ is from old Chinese,where 所 forms the passive voice. æ‰€è§ is smething like "what has been seen". The whole sentence should mean "the the morphology of the checked/seen ribs" (maybe you can find a better expression in English). As for the rule of Cucumis "NO SINGLE OR ISOLATED WORDS", I see neither a "single word" nor "isolated words", but a medical expression. Therefore, I don't understand why it should be removed. By the way, it is not a title, but a part of a report, where the doctor writes what he has observed at the MRI. For me "isolated words" means words that are not connected by mean so that they cnnot form a phrase or an expression. Is it that the rule from above includes also expressions? If so, Ian, you can translate also by "the morphology of the ribs that has been checked". Thank you very much for all your efforts to translate this expression, I appreciate a lot. |
| 13 April 2009 22:59 |
| |