| |
| 13 April 2009 23:27 |
| sorry, I forgot "bilateral", so "the morphology of the checked bilateral ribs" (something like this) |
| 14 April 2009 10:45 |
| Thanks, Franck!
---
Oana, having read your messages above, I think the literally translated English title would be:
Findings from the radiographic inspection of bilateral rib morphology
(because it is in a radiographic journal)
However, I don't think in English, we would really use the "Findings from," so a more natural title might be:
Radiographic inspection of bilateral rib morphology
Of course, if you can see the bones without using x-rays, then the title would be:
Visual inspection of bilateral rib morphology
Which one do you think is most appropriate here?  |
| 14 April 2009 10:55 |
| I added the adjective "normal/regular", so you can understand better (you are still on the idea that it is a title)and I added the context |
| 14 April 2009 11:03 |
| The bilateral rib morphology is normal.(you can forget about suo jian, it is not absolutely necessary).
Cacue, what do you think about this translation:"The bilateral rib morphology is normal"?
Thank you |
| 14 April 2009 11:38 |
| Oh! Silly me!
You mean like a doctor's report!
In that case, I guess we'd say:
The bilateral rib morphology was found to be normal
!
|
| 14 April 2009 11:42 |
| Hi again Oana,
I guess we have to specifically "CC" Cacue to ask her opinion about this because her "CC" box is unchecked!
So...
Cacue, do you think this translation is okay now? CC: cacue23 |
| 14 April 2009 12:36 |
| Yes, I think that "The bilateral rib morphology was found to be normal" is perfect. (I don't know how to ask CC, shame on me) |
| 14 April 2009 22:14 |
| It looks fine to me.  |
| 14 April 2009 23:56 |
| Thank you both for your help! |