| |
| 26 July 2007 10:24 |
smyNumber of messages: 2481 | I think it should be "we have passed our quality certificate ISO TS 16949 inspection"
and what is the difference between "transfer line of 1000-tons of capacity" and "1000-ton capacity transfer line"? |
| 26 July 2007 10:29 |
| |
| 26 July 2007 12:11 |
| Hi Kafetzou,
Would it be better to put "The studies...have begun" ? (I'm basing myself on the French version in order to "help with the evaluation".
Don't commas exist in Turkish?
It would have made for easier reading if you had been "allowed" to put some in your translation, I know we are not meant to add any punctuation that wasn't in the original.
Bises
Tantine |
| 26 July 2007 12:25 |
| Tantine,
Kafetzou a traduit d'aprés le turc donc "çalışmaları" peut être les travaux ou les études en turc il y a beaucoup de mots qui ont plusieurs significations donc en français j'ai choisis études mais j'aurais aussi pu dire les travaux la traduction de Kafetzou est bonne. Pour la ponctuation je suis d'accord avec toi souvent on ne comprend rien par manquede ponctuation.
bises |
| 26 July 2007 12:30 |
| Coucou Miss,
Sa traduction est très bon, je ne fais que suggérer un alternatif.
Bises
Tantine |
| 26 July 2007 15:04 |
| As turkishmiss said above, I had to make a choice. I thought in this case that it was more likely to be "work" than "studies" (very different in English, but the same word in Turkish, in this case).
Where would you like to see a comma? In Turkish, the grammatical relationships are often clear without punctuation, so I've begun putting it in in many translations from Turkish, but in this case I didn't see where a comma was needed. Suggestions are welcome, though.
As for smy's comment above, I agree that "we have passed our quality certificate ISO TS 16949 inspection" would sound better in English, but unfortunately, that's not what it says in Turkish (and I don't understand why not).
And for your second question, smy, we usually put turn the describing noun into an adjective (1000-ton capacity) in cases like this and put it in front of the noun in English - the meaning is the same, but it sounds more English this way. |
| 26 July 2007 15:18 |
serbaNumber of messages: 655 | and the inspection certificate was received.
I don't know what the original meant by saying "onay yazımız alınmıştır.But I feel like this is an inspection and they have the qualifications according to inspection criteria .but I still can't understand ...original sentence is a little bit absurd. what is "onay yazımız" CC: kafetzou |
| 26 July 2007 15:27 |
| "onay yazı" is not an inspection certificate? What is it then, more like an "acceptance document"? |
| 26 July 2007 15:29 |
| I can't even see where I wanted those commas any more Kafetzou, it just seemed like the phrases were very long.
Must be the torrid summer breeze creating mirages.
Sorry
Bises
Tantine |
| 26 July 2007 17:15 |
smyNumber of messages: 2481 | bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.
Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?
Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly? |
| 26 July 2007 17:18 |
| smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted? |
| 26 July 2007 17:25 |
| usa palabras que se le parezcan al texto |
| 26 July 2007 18:19 |
smyNumber of messages: 2481 | I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor? |
| 26 July 2007 19:19 |
| "Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı. |
| 26 July 2007 22:52 |
NadiaNumber of messages: 49 | I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental" |
| 27 July 2007 06:29 |
smyNumber of messages: 2481 | annabell_lee'ye katılıyorum |
| 27 July 2007 07:21 |
| to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service |
| 27 July 2007 15:01 |
| This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.
The Turkish original is awkward, so the translation is, too. |
| 27 July 2007 15:17 |
| Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet? |
| 27 July 2007 15:50 |
| samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand. CC: samanthalee |