| |
| 14 Березня 2008 09:11 |
kubishКількість повідомлень: 30 | Åžiir tercümesi harika! ПрекраÑно переводите Ñтихи! EÄŸer bir gün ÅŸiir yazmaya baÅŸlarsam sizden yardım isteyebilir miyim? |
| 19 Березня 2008 05:49 |
kubishКількість повідомлень: 30 | Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira |
| 30 Березня 2008 16:15 |
| http://www.cucumis.org/translation_1_t/
тук има един заÑвен превод от английÑки на турÑки. Предполагам,че нÑма да те затрудни |
| 30 Березня 2008 18:30 |
| "напълвам и изпразвам" в ÑмиÑъл на "зареждам Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð¾" ли е?Ñ‚.е..зареждам резервоара на автобуÑа (или превозното ÑредÑтво?) |
| 1 Квітня 2008 13:16 |
| http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html
това е точно като за теб.. |
| 3 Квітня 2008 12:34 |
| Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed. |
| 20 Квітня 2008 18:11 |
| Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out". |
| 24 Квітня 2008 00:52 |
lareenКількість повідомлень: 8 | hi you can translate for me somthing? |
| 24 Квітня 2008 12:07 |
lareenКількість повідомлень: 8 | yeah i don't know anything in turky language so you can help me? |
| 24 Квітня 2008 23:49 |
lareenКількість повідомлень: 8 | thanks you you can trnslate for me somthing? |
| 4 Травня 2008 14:27 |
| Да, здравей. ИзвинÑвай че Ñамо Ñега ти пиша...
СмиÑъла на текÑта от италианÑки е:
"Ðикога Ñе Ñам имал понÑтие от перфектноÑта....Ñлед това Ñрещнах теб..."
МерÑи предварително за помоща на превода по турÑки!!...Сигурно Ñам Ñбъркал нещо...
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html
|
| 10 Травня 2008 02:24 |
| Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
|
| 31 Травня 2008 18:23 |
| ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen |
| 2 Червня 2008 01:33 |
| |
| 5 Червня 2008 01:12 |
| For this one I think:
Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you, Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me. |
| 5 Червня 2008 15:39 |
| bana yardım edecek kimse yokmu |
| 8 Червня 2008 13:01 |
| Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ... |
| 16 Червня 2008 15:25 |
| Thanks a lot for your help, Figen! |
| 19 Червня 2008 09:12 |
| Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текÑÑ‚: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akÅŸam bana..."
Според мен: "Дори и да е било Ñамо лъжа, но колко хубаво ми Ñе оÑмихна онази вечер.."
|
| 19 Червня 2008 09:11 |
| Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno |