Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Отримане - FIGEN KIRCI

Результати 1 - 20 з 71
1 2 3 4 Наступна >>
Автор
Повідомлення

14 Березня 2008 09:11  

kubish
Кількість повідомлень: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Березня 2008 05:49  

kubish
Кількість повідомлень: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Березня 2008 16:15  

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Березня 2008 18:30  

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Квітня 2008 13:16  

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Квітня 2008 12:34  

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Квітня 2008 18:11  

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Квітня 2008 00:52  

lareen
Кількість повідомлень: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Квітня 2008 12:07  

lareen
Кількість повідомлень: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Квітня 2008 23:49  

lareen
Кількість повідомлень: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Травня 2008 14:27  

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Травня 2008 02:24  

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Травня 2008 18:23  

walleck
Кількість повідомлень: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Червня 2008 01:33  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
 

5 Червня 2008 01:12  

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Червня 2008 15:39  

eren_eren
Кількість повідомлень: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Червня 2008 13:01  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Червня 2008 15:25  

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Червня 2008 09:12  

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Червня 2008 09:11  

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Наступна >>