Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Отримане - Rodrigues

Результати 61 - 80 з 134
<< Попередня1 2 3 4 5 6 7 Наступна >>
Автор
Повідомлення

5 Березня 2008 13:20  

slbgz
Кількість повідомлень: 77
subj. "wianki do roweru"
hi,
this text is, probably, in Polish and means terms of bicycle, but i'm can't translate it.
Please, ask, for example, Krzysio :
http://www.cucumis.org/members_55_u/profile_p_69426.html
 

8 Березня 2008 08:40  

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Hi Rodrigues

Prayer, like ardour on my lips
Prayer, just your name, instead of words
Heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
(And) Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

And heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

 

8 Березня 2008 12:46  

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Thanks
 

17 Березня 2008 22:07  

NADJET20
Кількість повідомлень: 71
"ALHAY ALLADE"
This text is not in Arabic, I am sure...
 

24 Березня 2008 17:25  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Olá Franz. Eu percebo que você sempre separa por vírgulas algumas frases desnecessariamente, como essa você faria: Eu percebo, que você sempre separa por vírgulas algumas frases desnecessariamente., isso é bastante usual em alemão e outras línguas germânicas, mas não em inglês e português, o que acaba deixando o leitor meio confuso.
Leia isso.
Se tiverr mais dúvidas é só perguntar.

 

24 Березня 2008 17:29  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Por exemplo: Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português? você colocou duas vírgulas onde não precisava nenhuma.
 

2 Квітня 2008 22:25  

elmota
Кількість повідомлень: 744
hi i left a comment on the first request, the second is not arabic
as for the third i will get back to you but you know what? you can get faster response if u just ask for translation through cucumis
 

6 Квітня 2008 12:33  

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
Hi! I am giving the bridge here because I couldn't find your name in the main translation page to send you notification.

"Our school consists of 3 stories and 4 blocks which are arranged on a big aisle. Each block has 5 classrooms, 1 story of administrator assistant room, 1 activity room and 1 lesson group. On the main aisle there is 1 big physical exercise saloon, 1 small physical exercise saloon, student affairs, library, fotocopy center, stationery, 2 small cantines, 3 entrance and exit doors, main teacher's room and on the upper story there is directorship."
 

8 Квітня 2008 18:23  

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Alguém já traduziu o texto
 

10 Квітня 2008 14:20  

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Eu não penso isso, mas tu mereces!
Enquanto a conversa com o jp, não sei. Tu começaste muito bem no príncipio, mas mais à frente começaste a piorar um pouco. O que eu não entendo, pois dás-te melhor com textos maiores!
Mas eu vou falar com o jp e contar-lhe sobre a situação. Depois se ele aceitar, acho que deverias continuar a traduzir, mas continuar a pedir opiniões às pessoas. Mas depois já podes introduzir tu o texto.

Sobre os pontos... acho que vou dar-te todos os pontos agora. Senão depois fica ainda mais confuso

 

10 Квітня 2008 19:40  

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Könntest du dir bitte diese Übersetzung anschauen? Bin mir nicht ganz sicher Danke!
 

11 Квітня 2008 14:54  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Já te disse para parar de usar a vírgula antes da conjunção "que". Isso só se usa em alemão e dinamarquês. Como você pretende aprender dessa forma?
 

11 Квітня 2008 14:56  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...além de soar extremamente ridículo...
 

19 Квітня 2008 13:30  

ollka
Кількість повідомлень: 149
Oh yeah, it's called "Program for the day". It's a TV program.
 

27 Квітня 2008 08:26  

pias
Кількість повідомлень: 8113
God morning Franz!
You can have a look at the English version, not accepted yet, but I think that it's right.
 

1 Травня 2008 10:52  

pias
Кількість повідомлень: 8113
You're welcome Franz!
Hm ..."drawing parts w/ CAD" don't say much to me, what sort of work do you have?

Hehe, yes cucumis is good when you can't sleep or to prevent sleep.
 

6 Травня 2008 10:42  

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
When I sent you the message, it was open, sorry
I am working on the second one.
 

6 Травня 2008 11:27  

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
this one

Hey brown-haired and pretty girl
Sweet dark-eyed girl

Hey dove, what is this fever and bustle (or agitation)
Why are you in the wait of nobody
The sunbeams are affected (or fake)
And here it’s very obscure

I mount high mountains to your sky (or heaven)
Life creator’s domain
I leave the world from there
And I settle there when I remain without place

In the wind of your old times
And I gave the hot boiling to the grape

Come, don’t leave anymore
Come in your forty hot summer
As you, many wasn’t come
Death is not a good news


I mount, I leave and I settle are in subjunctive mode
 

6 Травня 2008 16:12  

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Hi, sorry I am late.

Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου,Τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην τη
ζείς μαζί μου, Αν λίγο μ' αγαπάς να είσαι εκεί......


Be always there (?) in my life, turn on the lights (of the life)even if you not live with me, if you love me just a little, be there...
 

8 Травня 2008 23:25  

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Franz, pensei que os pedidos para eu traduzir certas traduções já tinham acabado

 
<< Попередня1 2 3 4 5 6 7 Наступна >>