sen de çok sağol

eğer grammerde sorunun olduğuna inanıyorsan yapacak çok da fazla birşey yok aslında oturup çalışman gerekiyor ben sana hacettepetaş ı önerebilirm iyi bir profeciency kitabı grammer i çok güzel tablolarla anlatıyor ve içerisinde sayısız test var çok da pahalı değil üstelik .

çevirilerde de şöyle bir sistem izle öncelikle metni oku iyice kavra daha sonra da türkçeye en uygun nasıl yazabilirm de hani kelime kelime olmak zorunda değil sonuçta deyimsel ve kavramsal farklılıklar çok fazla . çoğumuz çevirinin kelime kelime "word to word" olması gerektiğini düşünüp yanılıyoruz ama böyle olacak diye bir zorunluluk yok unutma

jp bu çevirilere genellikle noktalama işaretleri , grammer ve metnin tamlığı-bütünlüğü- ölçütlerinde değerlendiriyordur sanırım . sen bir parça daha dikkatli ol istersen detaylarda . a bir de unutmadan söyliym hemen puanlarının eksi olması önemli değil önemli olan eğleniyor olman

eğer bir metni tam çeviremeyeceğini hissedersen bırak çevirme böylece puanlar konusundaki rahatsızlığına refleksiz bir çözüm uygulayabilirsin

ama bence devam et ne kadar denersen o kadar iyi olursun .

sevgiler