Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - ミハイル

Results 1 - 20 of about 93
1 2 3 4 5 Next >>
Author
Message

9 May 2007 15:27  

cucumis
Number of messages: 3785
Hi, thanks for your contributions
why did you requested the same translation twice (one from japanese and one from english) ?
I've removed the second. Bye
 

9 May 2007 19:55  

cucumis
Number of messages: 3785
Hi, you have already 2 rejected translations in japanese. Could you tell me W=what is your native language ? Thanks
 

14 May 2007 15:28  

Luis_Acosta
Number of messages: 2
Era uma mensagem de uma amiga minha no seu MSN,
Costumamos postar mensagens em alemão. Mas ela postou aquela mensagem aparentemenete em japonês.
Por isto pedi ajuda. Afinal é uma "competição" entre nós dois. Obrigado pelo retorno. Descobri que ela provavelmente "inventou" algo.
Obrigado
 

15 May 2007 15:15  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Caro Mikail, por favor, não ponha comentários dentro da tradução, assim como: minha (nossa) mãe decidiu...
Coloque-as na caixa abaixo do texto, assim:
minha=nossa ou
minha também pode ser traduzido como nossa.
 

18 May 2007 07:25  

danielasampaio
Number of messages: 1
OLÁ, DESDE JÁ AGRADEÇO A ATENÇÃO PRESTADA.

AS TRÊS ULTIMAS PALAVRAS SÃO APENAS ALGUMAS "EXPRESSOES!

DANIELA
 

25 May 2007 14:15  

ミハイル
Number of messages: 275
Sim,meu e-mail é Yahoo.
Muito obrigado por ter feito essa resposta!
Muito me alegro de a ouvi!

Eu vou me esforçar mais para que promova meu português.

Muito obrigado!

Eu nunca deixo sua gentileza ser inútil!
 

27 May 2007 00:50  

thathavieira
Number of messages: 2247
Minha voz estará disponível sempre que precisar, ok? É como dar aulas... Muito bom...
Mikail, você pode ver este projeto, é de frases populares. Como o de japonês não está completo achei que você poderia fazê-lo!
Um abraço! Até amanhã, ou segunda...
 

27 May 2007 01:53  

ミハイル
Number of messages: 275
Eu te devo uma...Eu apreendi!

San siginifica como "Senhor" e "Senhora".

Se você querer chamar O senhor.TANAKA em japonês.
Você pode dizer TANAKA-SAN.

Fukuno-san? Eu não sei esse nome...
Se Você sabe o title dessa anime,Me diga por favor.

Eu participo este projeto.
 

27 May 2007 14:14  

ミハイル
Number of messages: 275
Eu? Nunca.
Eu nunca estive no Brasil,Eu estudo português apenas 1 ano.

Algum dia,Queria ir estudar para o Brasil.

Em futuro,queria ser intérprete-médico e trabalhar no Aichi ou Mie ou Gifu,Shiga....

Se não poder encontrar trabalho no japão,vou trabalhar no Brasil por alguns anos.
 

28 May 2007 06:26  

ミハイル
Number of messages: 275
Minha gramática e pronúncia são mais ou menos.
Recentemente Eu ouço sua voz em(por?,de?,com?) CD-player.

Eu tenho pergunta para você,
Onde você mora?Acho que sua pronúncia poderia ser Carioca.É certo?
 

31 May 2007 11:43  

ミハイル
Number of messages: 275
Você tem conveniência às 8 horas(20 horas no japão) no dia 2 de junho?

Você irá para o trabalho ou a universidade?
 

31 May 2007 14:25  

anke24
Number of messages: 118
hellloooooooooooooo

have a nice day!!!!!!!!!
 

31 May 2007 15:27  

anke24
Number of messages: 118
Nós vamos conversar mais sim....pode ter certeza!!!

Até mais!!!

beijosss
 

1 July 2007 02:28  

kafetzou
Number of messages: 7963
The English phrase you have posted is not English. If you want to know what it would be in English, please post the Portuguese original and request a translation.
 

3 July 2007 20:57  

thathavieira
Number of messages: 2247
Se você precisa eu posso te doar pontos, é que eu vejo no seu perfil que você está com poucos pontos... menos do que zero.. por isso o negativo.
 

5 August 2007 07:27  

mtbrito1
Number of messages: 1
arigato ne se for possivel tenho outra para ser traduzida onegai.
 

23 August 2007 13:36  

kafetzou
Number of messages: 7963
Hi

Thanks for your message, but since I can't read Japanese, I can't confirm what you wrote. Could you please post your message under the translation and alert the Japanese experts to it?
 

4 September 2007 22:58  

IanMegill2
Number of messages: 1671
翻訳はあんなに気に入ってくれて
ありがとう!

こんなに小さな事で、
スタッフ・ロールまで載せてもらえるのは
ラッキーだね!

今日もミハイルさんに }
いっぱい良いこと   <--"Have a good dayの直訳!
有りますように! }

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

7 September 2007 09:51  

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Claro que corrigo! Apenas alerto que eu falo português de Portugal que é um pouco diferente do português do Brasil, mas em geral quase tudo é igual.
"Prezados ouvintes iniciamos aqui,o noticiário em português da NHK.

Então aqui são 11 horas e 30 da manhã de quinta-feira de sete de setembro.
O tempo está instável com chuva e a temperatura de 28 graus.

Vamos manchetes desta edição.
Com você para apresentar, o noticiário em português da NHK Santiago Filho e Ricardo Sousa.
E vamos às notícias.
 

6 September 2007 12:54  

IanMegill2
Number of messages: 1671
相変わらず日本語の方を転倒した方が良いかなぁ。こんな感じでとか:

エキスパートのより的確な判断が下せる為、貴方のYes又はNoとの投稿について、その理由を説明して下さい。

それで、ご覧の様に、出来るだけ短くしようともしました。
ま、ご参考になれば嬉しいんですが。。。

イーエン
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 
1 2 3 4 5 Next >>