| |
| 21 September 2007 18:43 |
| Olá!
Não tenho qualquer problema em ajudá-lo!
Corrigido é: Eu quero encontrar um trabalho onde eu possa realmente colocar as coisas que estudei até agora.
Cumprimentos |
| 22 September 2007 08:04 |
| å°‘ã—ã§ã‚‚力ã«ãªã£ã¦æŒ™ã’ã‚Œã¦å¥½ã‹ã£ãŸï¼
ãã®ç¿»è¨³ã€æœ€å¾Œã¾ã§é ‘å¼µã£ã¦ï¼ |
| 25 September 2007 14:37 |
| Hi!
It's a 3rd person who "parte à outra outra jornada"
"Cerimonial de trens..." is like a ritual where the train etc. are like gods, like a religious ritual (it's just an example).
"Jornada a nenhures" could mean something like you said, a journey without a goal, but the very meaning of it is "journey to nowhere".
There are a few explanations on most of the translations that you can have a look at.
Any additional question you can contact me at anytime. |
| 26 September 2007 00:41 |
| ã˜ã‚ƒã€ã“ã†ãªã‚‹ã‹ãªï¼Ÿ
Actually, the pagoda had originally been painted yellow, but it was later repainted white because the yellow was eventually considered to be too colorful and therefore unsuitable for a temple.
Student monks who live at the temple take turns creating the lines in the rock garden, once every seven to ten days.
ã§ã‚‚ã€ã»ã†ãã¿ãŸã„ãªç‰©ã‚’使ã£ã¦ã‚‹ã‚“ã§ã‚ã‚Œã°ã€
creating the lines
ã®ä»£ã‚ã‚Šã«
raking the lines
(ã»ã†ãã§æŽ»ã)ã§ã‚‚好ã„ã‹ã‚‚。。。
よã‚ã—ãï¼ |
| 25 September 2007 23:39 |
| ã”ã‚ã‚“ã€è¿½åŠ :
ãã®
have been -ing
ã®æ‰€ã ã‘ã©ã€ãã®
always
ãŒé‚ªé”ã—ã«æ¥ãªã‹ã£ãŸã‚‰ã€ãƒŸãƒã‚¤ãƒ«ãã‚“ã®æ–‡æ³•æ›¸ã®è¨€ã†é€šã‚Šã¨ãªã‚‹ã€‚
have always been -ing
ã¨ã¯ä»Šåº¦ã€ä»Šç¾åœ¨ã¾ã§ç¶šã„ã¦ã„る動作ã§ã™ã€‚
ã§ã‚‚ãã®
always
ã¯ä½™ã‚Šä½¿ã‚ãªã„ã‹ã‚‰ã€ä¸åº¦Kafetzouã•ã‚“も引ã£æŽ›ã‹ã£ã¦ã„ã¦ã€ã€Œæ™®é€šã®
have always been -ing
ã§ã‚‚使ã£ã¦ã‚‚好ã„ã‚“ã˜ã‚ƒãªã„ã‹ã€ã¨æ›¸ã„ã¦ãã‚ŒãŸã€‚
本当ã¯
have
ã®æ–¹ãŒæ™®é€šã ã‹ã‚‰ãã€ã“ã“ã§ã¯ã€‚ |
| 27 September 2007 22:01 |
| ola, tudo bem ?
acho que me podes ajudar,pois gostava de fazer uma tatoo com o nome dos meus filhos que são a Cátia e o Guilherme.
como está a ser dificil arranjar a tradução para japonês pensei que me podesses ajudar,se me conseguires traduzir os nomes deles eu ficarei eternamente grato pela ajuda.
muito obrigado pela atenção e um grande abraço.
|
| 1 October 2007 16:58 |
| A que você se refere, Mikhail? |
| 2 October 2007 07:00 |
| ミãƒã‚¤ãƒ«å›, ãŠä¹…ã—ã¶ã‚Šã§ã™ï¼
ミãƒã‚¤ãƒ«å›ã®Paradiseã¨Heaven, Godã¨Deityã®è§£é‡ˆã‚’èªã‚“ã らã€å¤§ä½“ãã®é€šã‚Šã§ã™ã。
Paradiseã¯ã€ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹çš„ã«ã¯ã€ã“ã®ä¸–ã§ã‚‚ã‚ã‚Šå¾—ã‚‹ã‘ã©ï¼›ä¾‹ãˆã°Garden of Paradiseã¨ã‚‚言ãˆã¾ã™ã‘ã©ã€Heavenã¨ã„ã†ã¨ã€å®Œå…¨ã«ã‚¢ãƒŽä¸–ã¨ã„ã†ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã§ã™ã。
ã‚ã¨ã¯ã€ã¾ãŸãã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ãªã‚“ã ã‘ã©ã€Paradiseã®æ–¹ãŒã©ã£ã¡ã‹ã¨ã„ã†ã¨ä¸€ç¥žæ•™ã®å®—教以外ã®ç‚ºã«ä½¿ã‚ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã。勿論ã‚リスト教も使ã£ã¦ã„る時もã‚ã‚‹ã‘ã©ã€è‹±èªžã§ä»æ•™ã®æ¥µæ¥½æµ„土ã¯ç¢ºã‹ã«Heavenを(比喩的ã«æ„外ã«ã¯ï¼‰ä½¿ã‚ãªã„ã。
ãŸã ã—ã€å„’æ•™ã¨ä¸€èˆ¬çš„ã®ä¸å›½æ€æƒ³ã®ç¿»è¨³ã®ç‚ºã«ã¯ã€ã€Œå¤©ã€ã‚’Heavenã¨ã—ã¦ç¿»è¨³ã—ã¾ã™ã。Heavenã®æ–¹ãŒæ˜Žã‚‰ã‹ã« ウエを指ã—ã¦ã„ã‚‹ã¿ãŸã„ã。
ã‚ã¨ã¯Godã¨Deityãªã‚“ã ã‘ã©ã€ç¢ºã‹ã«ä¸€ç¥žæ•™ã®å ´åˆã€Godã—ã‹ä½¿ã‚ãªã„ã。ãれ以外ã®å®—æ•™ã®ç¥žæ§˜ã¯ã€ã‚ˆã英語ã§Deityã¨è¡¨ç¾ã•ã‚Œã‚‹ã‘ã©ã€å¿…ãšã—ã‚‚ãã†ã§ã¯ãªã„。例ãˆã°ãã®ã€Œå…«ç™¾ä¸‡ã®ç¥žã€ã¨ã„ã†ã®ãŒã€ã‚ˆãEight Million Godsã¨ã—ã¦ç¿»è¨³ã•ã‚Œã‚‹ã€‚七ç¦ç¥žã‚‚ã€ã‚ˆãSeven Lucky Godsã¨ã—ã¦ç¿»è¨³ã•ã‚Œã‚‹ã€‚
Deityã®æ–¹ãŒã©ã¡ã‚‰ã‹ã¨ã„ã†ã¨ã€ã‚ãã¾ã§ã‚‚å¦çš„ãªè¨€è‘‰é£ã„ã§ã€ã‚³ã‚³ãƒçš„ãªæ„Ÿã˜ã¯ã‚ã¾ã‚Šå…¥ã£ã¦ãªã„ã。
Buddhaを訳ã™ã«ã¯ã¡ã‚‡ã£ã¨ç…©ç‘£ãŒã‚ã£ã¦ã€ãƒ‹ãƒ³ã‚²ãƒ³ã¨ã—ã¦ã®Buddha(ãŠé‡ˆè¿¦æ§˜ï¼‰ã¯å‹¿è«–神ã§ã¯ãªã„ã‹ã‚‰ã€Godã¨ã—ã¦ã¨ã¦ã‚‚訳ã›ãªã„ãŒã€é˜¿å¼¥é™€æ§˜ã®ç¥žè©±çš„ã€å®ˆç¥žçš„å˜åœ¨ã¯ä»Šåº¦Deityã¨è¨³ã—ã¦ã‚‚ã„ã„ã‚“ã˜ã‚ƒãªã„ã‹ã¨åƒ•ãŒæ€ã†ã€‚ã§ã‚‚ã€Godã¨ã¯è¨³ã•ãªã„ãªã€‚
今度ãã®
æ¦å®¶é€ ã¯ã„ã¤ã®æ™‚代ã®å»ºç¯‰æ§˜å¼ãªã®ï¼Ÿ
ã®æ–‡ã§ã™ãŒã€
The "Buke-zukuri" style was a style of construction used in what period?
ã¨ã‹ã€
In which period was the "Buke-zukuri" style of construction used?
ã¨ã‹ã€ã‹ãªï¼Ÿ
è‰²ã€…é ‘å¼µã£ã¦ãï¼
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... |
| 3 October 2007 10:32 |
| Não, não.
Reclamações tÃpicas de pessoas sendo abordadas por polÃcia (seja qual for o paÃs).
Já minha mensagem, eu não me lembro mesmo. |
| 17 October 2007 23:36 |
| ã“ã†ã„ã†é¢¨ã«é€ã‚Šè¿”ã›ã°è‰¯ã„ã˜ã‚ƒã‚“ï¼ã€€
甘ã„ー幸ã›ãƒ¼æ€’ã£ã¦ã„るー悲ã—ã„ー拗ãã¦ã„ã‚‹ï¼é…¸ã£ã±ã„ï¼é…¸å‘³ãŒã‚ã‚‹ï¼ã¬ã‚Œã¦ã„ã‚‹ï¼ä¸æ©Ÿå«Œï¼ˆã“ã‚Œã¯çš†surã¨ã„ã†ã‚‚ã®ã§ã™ï¼‰ã‚„ã‚ã€å…ƒæ°—?ーç§ãŸã¡ã¯ä¼šã†ã§ã—ょã†ãƒ¼ç§ã¯æ„›ã™ã‚‹
ã‚ãªãŸãƒ¼å¿ƒãƒ¼å£ãƒ¼å”‡ãƒ¼ä½“ーã‚ãªãŸãƒ¼ã¯ã„ーã“ã“ー知らãªã„(ã§ã‚‚ã“ã†ã„ã†é¢¨ã«ï¼žç£åŒ»ï¼inteを知るï¼ã™ã‚‹ãªï¼‰ãƒ¼ç§ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„るー何?
ãã†ã˜ã‚ƒãªã‹ã£ãŸã‚‰ã€
Please don't send me this string of words completely out of context. Our languages are too different to translate individual words properly, so any translation done of these words and phrases would be completely tentative, and probably misleading or even wrong.
ã¤ã¾ã‚Šã€
ã“ã†ã„ã†æ„味ä¸æ˜Žãªè¨€è‘‰ã®ç¾…列をé€ã‚‰ãªã„ã§ä¸‹ã•ã„。英語ã¨æ—¥æœ¬èªžã¯æ ¹æœ¬çš„ã«ç•°ãªã£ã¦ã„る言語ãªã‚“ã§ã€ã“ã®ç¾…列ã®ç¿»è¨³ã‚’ã—よã†ã¨æ€ã£ãŸã‚‰ã€å…ˆãšã¯æƒ³å®šçš„ã—ã‹ã§ããªã„ã—ã€ã©ã†ã›ç¿»è¨³ã—ã¦ã‚‚ã€ãã‚Œã¯å½¹ã«ç«‹ãŸãªã„ã‚‚ã®ã¨ãªã‚‹ã ã‘。
ミãƒã‚¤ãƒ«ã•ã‚“ãŒæ—¥æœ¬èªžã§æ›¸ã„ãŸã®ã¯è‹±èªžã§ã“ã†ãªã‚‹ã‹ãªï¼Ÿ
I don't understand this simple collection of words and phrases. Please translate it into a comprehensible text first, and send it to me again.
ãªã«ã‹å½¹ã«ç«‹ã¦ã°è‰¯ã„ã‘ã©ã€‚。。? |
| 18 October 2007 00:10 |
| Well.
It just this: a collection of words, like a dictionary
I'll send a message to an admin to remove this one, OK? |
| 18 October 2007 00:17 |
| And that was just a bridge of a text sent in swedish to be translated into japanese.
They were not mine.
I kow that's hard to translate words separatedly without context into japanese |
| 18 October 2007 15:50 |
| Mando sim!
Estes dias tenho estado bastante ocupada também com estudos, quase não tenho tempo pra nada... Ontem quase não vi meus pais, heehehehe. |
| 6 November 2007 16:01 |
PrixzNumber of messages: 9 | desculpe mas não consegui visualizar a sua tradução...
poderia faze-la novamente??
esse era o texto:
“Entendi... Mas o que eu mais quero agora é cativar o coração de um certo japonês metido!!
Como faz??
Um beijo no seu sorriso!â€
Obrigada!!
|
| 8 November 2007 14:29 |
| Para qual lÃngua você a recomenda?
Ela só tem pontuação para o japonês. |
| 10 November 2007 09:32 |
| ã”ã‚ã‚“ãã€ãƒŸãƒã‚¤ãƒ«å›ï¼ ã“ã®ç¿»è¨³ã®ä¾é ¼ã‚’見ãŸã‚‰ã€ã¡ã‚‡ã£ã¨é•·ã„ã‚“ã§ã€æœˆæ›œæ—¥ãらã„ã«ã•ã›ã¦ã‚‚らãŠã†ã‹ãªï¼Ÿ
å†æ¥é€±ã®é€±æœ«ã«ã€å…¨å›½å¤–国語教師会ã®ä¾‹å¹´æ±äº¬ã§è¡Œã‚ã‚Œã¦ã‚‹å›½å†…å¦ä¼šã«ã¦ã€ç™ºè¡¨ã—ãªãã¡ã‚ƒã„ã‘ãªã„ã‚“ã§ã€ä»Šãã®ç‚ºã®æº–å‚™ã§çµæ§‹ãƒ‘ニック状態ã«ãªã£ã¦ã‚‹ã€‚。。
ã¾ã€ã§ãã‚‹ã ã‘æ—©ãã€ãã®ç¿»è¨³ã«ç€æ‰‹ã—よã†ã¨æ€ã£ã¦ã‚‹ã‚“ã§ã€‚。。 |
| 12 November 2007 13:09 |
| |
| 28 November 2007 14:34 |
| Sim, a frase e palavra eu entendo.
O problema é que não existe expressão igual ou parecida em português. Somente um modo muito feio de se falar, como eu mostrei acima: |
| 5 December 2007 02:13 |
| Disponha sempre que precisar. Não sou nenhum expert, mas ...ã“ã‚Œã‹ã‚‰ã‚‚よã‚ã—ãï¼ |
| 11 December 2007 08:30 |
| obrigado!!
良ã‹ã£ãŸï¼ï¼ï¼
ã¯ã„ï¼å·¥å ´å†…ã®ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã‚’日本語ã‹ã‚‰ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã¸ã®ç¿»è¨³ã‚’ã‚„ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ミãƒã‚¤ãƒ«ã¯ä½•ã‚’ã‚„ã¦ã„ã¾ã™ã‹ï¼Ÿ |