| |
| 2008年 二月 5日 15:30 |
| |
| 2008年 二月 27日 12:30 |
| ЯÑно...
Рплеменницата ти е добре дошла тук, Ñамо че нещо много хора Ñе нахъÑаха да превеждат, а взе да нÑма какво... |
| 2008年 二月 28日 16:06 |
| Hello trolletje! Thank you very much for translating the frist part for me... You should translate the original version and get thosep oints as well.
Just a question though, was the song you translate the Albanian one, or the Serbian one? I think it was the Serbian one, but one can never be sure. So "sedmi sprat" means "seven times"? |
| 2008年 二月 28日 21:01 |
| Хайде побързай Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°, защото вече го е превел друг човек, на когото Ñъщо Ñ‚Ñ€Ñбва да отказвам превода! Ðко го отказвам Ñамо аз ,той Ñе връща в заÑвките за преводи. |
| 2008年 二月 28日 21:13 |
| you should go to the page of target language you had requested and you'll see a "Delete" button under the request, just click it.
това ми отговориха, когато ги попитах как Ñе отказва заÑвка. И недей да го заÑвÑваш от името на друг юзър, защото за това ще ти Ñе забрани доÑтъпа до този Ñайт въобще! |
| 2008年 二月 28日 21:22 |
| Много благоразумно поÑтъпи, уверÑвам те. ÐадÑвам Ñе повече да не Ñъздаваш подобни Ñитуации, защото ефектът от Ñ‚ÑÑ… би бил много отрицателен за теб. |
| 2008年 二月 28日 21:38 |
| СъжалÑвам, че Ñъм те обидила, но аз Ñи имам задължениÑ, които изпълнÑвам. И да Ñе занимавам Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ ÐºÐ°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ‡Ðµ от половин Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑˆÐµ безÑмиÑлено и неприÑтно за мен. ÐаиÑтина не ми Ñе иÑка да бъда поÑтавÑна повече в подобна ÑитуациÑ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¸ предварително. |
| 2008年 二月 29日 06:47 |
| Да Ñи Ñъздаваш Ñам работа е нарушение. Рда го правиш от една региÑтрациÑ, за да го превеждаш Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚Ð° Ñи е направо отвъд вÑÑкакъв коментар. Препоръчах ти да не Ñи Ñъздаваш проблеми на този Ñайт, оттам нататък ти Ñи решаваш Ñама. |
| 2008年 二月 29日 07:32 |
| Става дума да пуÑкаш заÑвки, които Ñама да Ñи превеждаш. Това никой не може да ти каже, че е коректно.
СъжалÑвай ме колкото Ñи иÑкаш. Ðз обаче нÑма да ÑъжалÑвам теб и нарушениÑта ти, нито Ñега, нито по-нататък. |
| 2008年 三月 5日 10:27 |
| Mit Haeuschen und Huette bin ich eher einverstanden. Aber was betrifft das Wort "Mama", dann wuerde ich sagen, das das Wort ist eher zu einfach, und in der Originalsprache war das Wort nicht so einfach und umgangsprachlich. |
| 2008年 三月 7日 12:06 |
| Hi
It didn't live up to my min. standards for English. You will have to work on it some more.
Best,
David |
| 2008年 三月 7日 13:38 |
| do the translation again. be careful and I will take another look when it comes up. |
| 2008年 三月 10日 17:36 |
| Kein Problem, gern gemacht :-) |
| 2008年 三月 12日 05:25 |
| In Russland nennt man auch Mama als "Старушка" nicht oft, das sind die Woerter von frueher. Aber wenn dir so besser gefaehlt, dann ok, statt Muetterchen kann man auch Mama schreiben. |
| 2008年 三月 20日 17:42 |
| Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¸ |
| 2008年 三月 22日 18:20 |
| trolletje, can you please say why you think this translation is wrong? It's not helpful to us if you vote "no" but don't say why, particularly when you are the only "no" vote. |
| 2008年 四月 7日 08:09 |
| Много ми хареÑва Превода вече е валидизиран и нÑма как да Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð¸ този по-артиÑтичен вариант.Ðо ти Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° него.
Поздрави |
| 2008年 四月 18日 08:56 |
| СъглаÑна Ñъм. Обаче не мога повече да променÑм текÑта, така че проÑто ти Ñи го използвай в твоÑта верÑиÑ. |