Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - trolletje

约有18项,以下是第1 - 18项
1
作者
帖子

2008年 二月 5日 15:30  

KG
文章总计: 2
epezese means stay alive
 

2008年 二月 27日 12:30  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Ясно...

А племенницата ти е добре дошла тук, само че нещо много хора се нахъсаха да превеждат, а взе да няма какво...
 

2008年 二月 28日 16:06  

miyabi
文章总计: 98
Hello trolletje! Thank you very much for translating the frist part for me... You should translate the original version and get thosep oints as well.

Just a question though, was the song you translate the Albanian one, or the Serbian one? I think it was the Serbian one, but one can never be sure. So "sedmi sprat" means "seven times"?
 

2008年 二月 28日 21:01  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Хайде побързай с отказа, защото вече го е превел друг човек, на когото също трябва да отказвам превода! Ако го отказвам само аз ,той се връща в заявките за преводи.
 

2008年 二月 28日 21:13  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
you should go to the page of target language you had requested and you'll see a "Delete" button under the request, just click it.

това ми отговориха, когато ги попитах как се отказва заявка. И недей да го заявяваш от името на друг юзър, защото за това ще ти се забрани достъпа до този сайт въобще!
 

2008年 二月 28日 21:22  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Много благоразумно постъпи, уверявам те. Надявам се повече да не създаваш подобни ситуации, защото ефектът от тях би бил много отрицателен за теб.
 

2008年 二月 28日 21:38  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Съжалявам, че съм те обидила, но аз си имам задължения, които изпълнявам. И да се занимавам с този казус повече от половин час беше безсмислено и неприятно за мен. Наистина не ми се иска да бъда поставяна повече в подобна ситуация. Благодаря ти предварително.
 

2008年 二月 29日 06:47  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Да си създаваш сам работа е нарушение. А да го правиш от една регистрация, за да го превеждаш с другата си е направо отвъд всякакъв коментар. Препоръчах ти да не си създаваш проблеми на този сайт, оттам нататък ти си решаваш сама.
 

2008年 二月 29日 07:32  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Става дума да пускаш заявки, които сама да си превеждаш. Това никой не може да ти каже, че е коректно.
Съжалявай ме колкото си искаш. Аз обаче няма да съжалявам теб и нарушенията ти, нито сега, нито по-нататък.
 

2008年 三月 5日 10:27  

corpco.albert
文章总计: 3
Mit Haeuschen und Huette bin ich eher einverstanden. Aber was betrifft das Wort "Mama", dann wuerde ich sagen, das das Wort ist eher zu einfach, und in der Originalsprache war das Wort nicht so einfach und umgangsprachlich.
 

2008年 三月 7日 12:06  

dramati
文章总计: 972
Hi

It didn't live up to my min. standards for English. You will have to work on it some more.

Best,

David
 

2008年 三月 7日 13:38  

dramati
文章总计: 972
do the translation again. be careful and I will take another look when it comes up.
 

2008年 三月 10日 17:36  

Eska
文章总计: 9
Kein Problem, gern gemacht :-)
 

2008年 三月 12日 05:25  

corpco.albert
文章总计: 3
In Russland nennt man auch Mama als "Старушка" nicht oft, das sind die Woerter von frueher. Aber wenn dir so besser gefaehlt, dann ok, statt Muetterchen kann man auch Mama schreiben.
 

2008年 三月 20日 17:42  

arcobaleno
文章总计: 226
Благодаря ти
 

2008年 三月 22日 18:20  

kafetzou
文章总计: 7963
trolletje, can you please say why you think this translation is wrong? It's not helpful to us if you vote "no" but don't say why, particularly when you are the only "no" vote.
 

2008年 四月 7日 08:09  

arcobaleno
文章总计: 226
Много ми харесва Превода вече е валидизиран и няма как да добавя и този по-артистичен вариант.Но ти благодаря за него.
Поздрави
 

2008年 四月 18日 08:56  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Съгласна съм. Обаче не мога повече да променям текста, така че просто ти си го използвай в твоята версия.
 
1