Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Myrddin

约有3项,以下是第1 - 3项
1
作者
帖子

2008年 四月 11日 22:46  

matmurke
文章总计: 2
estas seguro, de la traduccion? no me suena muy correcta
Mi filii ti amo de toto animo meo
suena a italiano no alatin... y de hehco es italiano
 

2008年 五月 14日 18:22  

Cammello
文章总计: 77
Hi Myrddin,

you translated this sentence "mi deseo es" [spanish] in this way "mi optatum est" [latin]

Can i ask you why?
I'm quite sure that the right sentence is "mea cupiditas est" or "meus appetitus est" or "mea voluntas est"...even "meum desiderium est". but not what you wrote.


Could you please explain me why did you write it? (sine i have to evaluate your translation, i'd like to ask before doing corrections)

mi deseo es [spèanish]
mon désir est [french]
η επιθυμία μου είναι [greek]
my wish is... [english]

Thank you ^_^
 

2008年 五月 15日 23:26  

Cammello
文章总计: 77
"Mi optatum est"

Passive form of "opto optas"

is desired by me -> that's means "mi optatum est"

it's doesnt collime with "my desire is" [maybe the sense, in some way, but not words, grammar and syntax]
 
1