Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Isildur__

约有18项,以下是第1 - 18项
1
作者
帖子

2009年 三月 24日 15:34  

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 三月 30日 15:04  

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Isildur! j'ai trouvé une excellente critique d "AquaTM" sur ce site :

http://www.cafardcosmique.com/Aqua-TM-de-Jean-Marc-LIGNY

et cela m'a donné l'envie de me le procurer.

 

2009年 五月 24日 02:10  

gamine
文章总计: 4611
Bonsoir Isildur. Si je demande à Franck, c'est parce que je ne sais pas ce que veut dire "la dengue" et je me tourne donc vers lui, comme à chaque fois j'ai une doute sur quelque chose. Je préfère demander une fois de trop que pas assez. Voila, rien de mal, mais je ne suis pas française d'origine et ne connait pas tout en français. Beaucoup s'en faut.
 

2009年 五月 24日 17:33  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
You're welcome
 

2009年 六月 2日 21:33  

Maybe:-)
文章总计: 338
Hola, ¿podría saber por qué mi traducciom no ha sido acceptada? ¿cuáles son mis errores? He simplemente respectado el texto original (que ahora me parece que haya sido cambiado). Gracias por unas explicaciones (para amejorar en el futuro...) ;-)
M. :-)
 

2009年 七月 6日 15:27  

Mitropolitis:)
文章总计: 2
thanks a lot!do you also speak greek?
 

2009年 九月 17日 09:56  

acuario
文章总计: 132
Pues empieza por traducir las traducciones que rechazas.
 

2009年 九月 17日 11:43  

acuario
文章总计: 132
Bos días, aprendín a lección de saludar, é certo é unha falta de educación, pero non entendo como rexeitas unha traducción e non a traduces.
Que teñas un bó día.
Adeus
 

2009年 十月 29日 14:48  

cheesecake
文章总计: 980
Sí exactamente!!! Que bien y que coincidencia! Ahora yo sé que voy a estudiar màs y màs con la fuerza que me diste Gracias de nuevo !!
 

2010年 三月 5日 23:59  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Je te l'ai envoyé il y a quelques minutes, je sais pas si tu as vu.
 

2010年 三月 11日 21:58  

falgoní
文章总计: 14
Moltes gràcies Isildur. Ja ens anirem trobant per aquí. Potser sí que hauria de partir un text de 1500 paraules perquè els traductors no estiguin obligats a passar-se moltes hores amb el meu text. Potser els ho poso més fàcil partint-ho i així ho fan a estonetes o ho fan persones diferents. Tot això m'ho imagino, perquè no he comprovat si funcionaria.

Vaja, des d'Alacant. No hi he estat mai, a veure si baixo algun dia. Jo sóc de Girona, una mica muntanyenc. Que vaja bé!
 

2010年 五月 24日 19:04  

ATÄ°LLA5
文章总计: 6
OLA COMO ESTAS.YO QUÄ°ERO HABLAR ESPANA.YO QUÄ°ERO DESARROLLAR ESPANA
 

2010年 六月 16日 08:42  

Urunghai
文章总计: 464
Hello Isildur, could you please tell me for which reason(s) this translation got rejected? Thanks.
 

2011年 三月 3日 20:08  

alexfatt
文章总计: 1538
Hola Isildur__!

Puc preguntar-te quins errors vaig cometre en aquesta traducció (a més a més del signe d'exclamació)?

Gràcies
 

2011年 三月 4日 03:11  

alexfatt
文章总计: 1538
Gràcies per l'atenció
 

2011年 六月 7日 13:22  

alexfatt
文章总计: 1538
Gràcies per l'explicació i l'enllaç!

Espero no haver estat groller. Si ho vaig ser, perdoni perquè no era la meva intenció.

 

2012年 八月 18日 07:05  

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hola, Isildur_,

Jo vaig néixer, una mica inopinadament, a Manresa, doncs els meus pares eren de la costa del Maresme, tocant a La Selva. Sí que vaig estudiar, i viure després uns dotze anys, a Barcelona ciutat. Ara habito una masia al Solsonès (prov. de Lleida).
Crec que potser et costa localitzar el meu català per raó de que ja tinc uns quants anys i he donat unes quantes voltes; però, per sobre de tot, perquè el meu català l’he forjat i trempat llegint els nostres bons autors –de tota època; de dins i fora del Principat--; i fornit de lèxic i de modismes un xic d’arreu (també de la teva terra).

Canviant d’assumpte: veig que has demanat un “pont” per a avaluar una traducció meva de Rainer Maria Rilke. Jo acabo d’editar ara mateix aquesta precisa tercera estrofa –en la seva puntuació-, car la teva petició m’hi ha fet fixar i detectar en ella una errada.

Els “ponts” de ben poc et serviran en això, Isildur_. Jo porto anys llegint i estudiant i traduint a Rilke (ara treballo en una versió trilingüe, alemany-català-anglès, d’un dels seus primers llibres: „Das Stunden-Buch“ (1905)), i em consta que ni els propis alemanys s’hi senten prou segurs; menys encara en un poema (com aquest que jo he volgut anar publicant a bocins a Cucumis) que el propi Rilke no va publicar en vida, i que només coneixem per una versió poc fiable aportada per una amiga (i amant) del poeta; i que –per a complicar més les coses— en va donar una traducció al francès amb manifestes errades i malentesos...
Si vols donar-te una ullada a [aquests missatges meus] de fa uns dies, i a la discussió prèvia, entendràs millor el que t’estic dient.
Com sigui, no tornaré a divulgar res més del meu treball en Rilke a Cucumis (!): no hi ha massa gent amb prou cultura i, al capdavall, resulta frustrant, i a vegades, fins i tot exasperant... (i si no fos per na gamine i per en Francky, i algú altre, també et diria que m’ha fet perdre massa temps).

Com que em sembla que he vist en el teu perfil que coneixes l’alemany, t’adjunto ara aquí la versió completa d’aquest poema sense títol, així com la meva darrera revisió de la traducció (la que hi ha a Cucumis no és, ni era, encara la definitiva), doncs, com ja t’he dit, estic treballant ara en això: una feina progressiva i laboriosa, en constant evolució. Veuràs que he canviat els temps de subjuntiu, per fer els versos –si bé estrictament menys fidels-- més entenedors en català.

(Si t’agrada la poesia, i saps prou alemany, digues-m’ho i et comentaria amb molt de gust més coses al respecte.)

Vet aquí aquest poema, doncs:

[...]
 

2012年 八月 20日 04:49  

Lev van Pelt
文章总计: 313
Nächstens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müsste sagen: Eden brennt

Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
[Wenn] [?] Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müsste sagen: Leben zehrt

Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, -
Und er hübe sie in seine Hände,
Und ich müsste sagen: Freude irrt.


(Rainer Maria Rilke, 25.9.1914, Irschenhausen.
"Wege mit Rilke"; Lou Albert-Lasard. Frankfurt/Main 1952.)

Traducció meva a dia d'avui:

Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls
Quan em demani tot d’una : Contemples l’Eden ?
I jo hagi de respondre: L’Eden crema.

La meva boca alçaré en vers ell,
dur, com qui no sent cap desig
Quan l’Àngel digui : T'adones de la Vida ?
I jo hagi de respondre: La Vida tenalla.

Quan ell trobi aquella joia en mi
-que en el seu esperit devé eterna -,
I l’elevi en les seves mans,
I jo hagi de respondre: La Joia confon.



Traducció previa (la de Cucumis):

Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls
Quan em demanés tot d’una : Contemples l’Eden ?
I jo hagués de respondre : L’Eden crema.

La meva boca alçaré en vers ell,
dur, com qui no sent cap desig
Quan l’Àngel digués : T'adones de la Vida ?
I jo hagués de respondre : La Vida tenalla.

Quan ell trobés aquella joia en mi
-que en el seu esperit devindrà eterna-,
I l’elevés en les seves mans,
I jo hagués de respondre: La Joia confon.


Espero la teva resposta, Isildur__
 
1