Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Francky5591

约有690项,以下是第681 - 690项
<< 上一个••• 15 •• 29 30 31 32 33 34 35
作者
帖子

2013年 五月 17日 16:15  

User10
文章总计: 1173
Thank you very much!
 

2013年 六月 28日 23:41  

marietrad
文章总计: 5
Cher Franck, merci de votre réponse rapide et si précise.
En fait, il s'agit non pas d'instruments mais de mode, d'une comparaison à propos de la décoration d'une robe. Voici l'extrait : "... However, the underlying inspiration stems from a subtle, asymmetric dissection of the convolute anatomy of late Baroque stringed instruments. Waisted violas and violoncellos—with their esoteric topology of belly, bouts and purfles, saddle and scroll, neck and tailpiece—evoke a curvy physicality."
J'ai choisi de traduire la métaphore des courbes du corps / instrument par des termes évoquant le corps/ l'humain (dos, âme,ouïe, volute). Mais j'apprécie toujours de pouvoir préciser le vocabulaire... pour une autre fois, qui sait ?
Ceci est mon premier "essai" de communication sur le forum, et je dois dire que cela dépasse mes espérances ! Merci de tout coeur !

Marie

PS. J'espère pouvoir aussi vous être utile à l'occasion.
 

2013年 六月 29日 09:29  

marietrad
文章总计: 5
Avec plaisir, et merci encore !

Marie
 

2013年 六月 29日 19:15  

marietrad
文章总计: 5
Cher Franck, je ferai bien volontiers ce que vous me demandez (même si "déontologiquement", j'évite de traduire vers l'anglais... ).

Pourriez-vous me donner la version française du texte ?

Et puis : comment souhaitez-vous procéder ? Suggestions, autres possibilités ou la version complète ?

Si vous avez un doc word, vous pouvez me l'envoyer à buschini.m@neuf.fr

A très bientôt!

Marie
 

2013年 六月 29日 19:19  

marietrad
文章总计: 5
Pardon toujours ma distraction (version charitable)!

Je viens de trouver le lien et ai le texte.

J'y jette un coup d'oeil et vous recontacte.

M.
 

2014年 三月 13日 13:25  

steffy 2
文章总计: 3
J'ai dû par malchance recréer un profil, mais je suis bien toujours steffy 1, j'ai malheureusement perdu tous mes points avec ! Bon après-midi !
 

2015年 一月 7日 22:44  

Angelus
文章总计: 1227
Hi Francky!

How's it going?

There is a text I have submitted here http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_291690.html. and I see it is in standby. It's been a long time since my last access to Cucumis and maybe I am a little out of date. Could you please check why is it in standby?

Thank you so much!
 

2015年 六月 7日 13:52  

lenehc
文章总计: 138
Cc Franck.

besoin de ton aide pour la traduction ci-dessous.

"All you need is love" vers le français.

Merci
 

2016年 一月 5日 13:47  

merdogan
文章总计: 3769
Dear Francky,
I wish you and your family a Happy New Year (2016).
 

2020年 三月 14日 18:56  

MaryOneal
文章总计: 0
消息已删除
 
<< 上一个••• 15 •• 29 30 31 32 33 34 35