| |
|
收件夹 - doberman约有6项,以下是第1 - 6项 | | | 2005年 十二月 24日 10:49 | | You only translate the title for each translation you did. I have to reject all of them | | 2005年 十二月 24日 18:41 | | Doberman , canım arkadaşım , bak çevirilerinde sadece baÅŸlıkları çevirmiÅŸsin yani o baÅŸlıkların altında bir de text oluyor muhakkak görmüşsündür . hepsini birlikte çevirmen gerekiyor yoksa yaptığın çeviriler eksik oluyor ve reddediliyor çünkü sadece baÅŸlığı çevirmen bir ÅŸey ifade etmiyor anladın sanırım . jp e seni aydınlatmasını söylemiÅŸsin ama onun daha fazla bir ÅŸey söylemesine gerek yok ki adam açıkça sana sadece baÅŸlıkları çeviriyorsun o yüzden reddediyorum demiÅŸ zaten. yani bundan sonra daha dikkatli olmalısın ve talep edilen metnin baÅŸlığıyla beraber tümünü çevirmelisin . hala bir sorun varsa bana sorabilirsin ya da düğer türk arkadaÅŸlara . sevgiler , kolay gelsin | | 2005年 十二月 26日 04:26 | | gÅŸan altındaki text'i de cevaplasak yine olmuyor nasıl yapacağız yaa ben ingilizcem cok iyi ama hiç bir cevirmemi kabul etmiyorlar | | 2005年 十二月 26日 18:02 | | Doberman , "mobile phone" konusunda biliyorum doÄŸru tabi ki de zaten bu konuyla ilgili herhangi bir sorunum falan yok ben sadece almancaya çevirebilecek arkadaÅŸlara eÄŸer türkçe bilmiyorlarsa ingilizce karşılığını vererek kolaylık saÄŸlamaya çalıştım zaten orda da belirttim bunu sen sanırım yanlış anladın . bu arada ingilizce'nle ilgili bir yorumum kesinlikle olmadı neden belirtme gereÄŸi hissettin ki kırdım mı yoksa neyse ÅŸimdi bak bir metni çevirirken öncelikle uzun bir metinse baÅŸlığı baÅŸlık kısmına metnin geri kalanını da o geniÅŸ metin kutusuna çeviriyorsun sonra da ok diyorsun zaten ama çok kısa birkeç kelimelik birÅŸeyse zaten baÅŸlık olarak çevirmene gerek yok direkt metin kutusuna yaz . gerçi bu açıklamalar sitede de var biliyorum . neyse eÄŸer çevirilerin hepsini çevirdiÄŸin halde kabul edilmiyorsa bu yaptığın çevirilerde grammer ya da baÅŸka bir takım hatalar olduÄŸu anlamına gelir ya da yeteri kadar iyi olmayabilir . ama bunları sorun etme bence zamanla hatalarının farkına varırsın ve düzeltirsin eÄŸer gerekiyorsa
sevgiler ve mutlu yıllar | | 2005年 十二月 26日 18:37 | | saol birader sana kanım kaynadı ama tekrar saol sanada mutlu yıllar ama benim sorunum grammer^de ise konuda ne yapmak gerekiyor mesela cevirmenin nasıl olacağını anlamadım insallah anlarım bu hatalarımı ama ben elimden geldikçe dogru yapmaya calısıyorum ama o ceviri puanlarım hep eksilerde ilerliyor peki bunları jp'nin dogru demesi için ne yapmalı anladım seni dediÄŸini ve bu arada ii yıllar sana | | 2005年 十二月 27日 22:59 | | sen de çok saÄŸol eÄŸer grammerde sorunun olduÄŸuna inanıyorsan yapacak çok da fazla birÅŸey yok aslında oturup çalışman gerekiyor ben sana hacettepetaÅŸ ı önerebilirm iyi bir profeciency kitabı grammer i çok güzel tablolarla anlatıyor ve içerisinde sayısız test var çok da pahalı deÄŸil üstelik . çevirilerde de şöyle bir sistem izle öncelikle metni oku iyice kavra daha sonra da türkçeye en uygun nasıl yazabilirm de hani kelime kelime olmak zorunda deÄŸil sonuçta deyimsel ve kavramsal farklılıklar çok fazla . çoÄŸumuz çevirinin kelime kelime "word to word" olması gerektiÄŸini düşünüp yanılıyoruz ama böyle olacak diye bir zorunluluk yok unutma jp bu çevirilere genellikle noktalama iÅŸaretleri , grammer ve metnin tamlığı-bütünlüğü- ölçütlerinde deÄŸerlendiriyordur sanırım . sen bir parça daha dikkatli ol istersen detaylarda . a bir de unutmadan söyliym hemen puanlarının eksi olması önemli deÄŸil önemli olan eÄŸleniyor olman eÄŸer bir metni tam çeviremeyeceÄŸini hissedersen bırak çevirme böylece puanlar konusundaki rahatsızlığına refleksiz bir çözüm uygulayabilirsin ama bence devam et ne kadar denersen o kadar iyi olursun . sevgiler |
|
| |
|