| |
|
收件夹 - Maribel约有49项,以下是第41 - 49项 | | | 2007年 九月 13日 10:15 | | Hi Maribel
My name is Mabilla /Carla and i am Italian saw that you are from finland....since 2 month ago i am trying to translate a finnish text ,something that have been sent to me ,without any luck searched every where....I have not enought points to get it traslated from cucumis...it is very important to me...can you please help me by telling where i can get any help in translating it..Thanks ,ask me for help when ever you need
carlamam@tin.it | | 2007年 九月 24日 09:32 | | Oh! Thank you so much! I was still wondering about that; now I can relax!
There are so many languages in the world... | | 2007年 九月 24日 12:30 | | Hi again Maribel,
Thank you for your second kind letter! I was starting to worry maybe I was the only one who wrote such detailed letters: I'm happy to see I'm not the only one!
I really enjoy learning more and more about the beauty of the world's many languages, and I look forward to hearing from you again soon!
Thanks again!
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... | | 2007年 十一月 6日 06:20 | | Hi Maribel,
two weeks ago I had your help for the translation of "Casa mia...casa tua".
"Minun kotini...sinun kotisi".
I would like to know if there is, in Finnish language too, a difference between two words like in English "house" and "home".
If yes, I think "kotini"="house"? Or "home"?
I'd prefer to translate in Norwegian "My home...your home" than "My house...your house".
Thanks a lot,
Federica
| | 2007年 十一月 26日 11:00 | | Você fala português?
Gostaria de aprender o idioma finlandês, você tem disposição para ensinar? | | 2007年 十二月 10日 22:48 | | Hei, hei! Siento (lamento) no entender suomi. ¿PodrÃas enviar el mensaje en español, francés? (o en inglés, aunque utilizarÃa traducción automática para entenderlo)
Gracias
Tervehdys suomeksi kääntäville
Hei!
Cucumis on kääntäjien, siis meidän kaikkien, yhteistyötä. Tarkoituksemme on yhdessä saada aikaan mahdollisimman hyviä käännöksiä. Mielestäni kysymykset ja niistä syntyvä käännöstä koskeva keskustelu auttaa myös kielitaitomme kehittymistä. Sehän meitä yhdistää, kiinnostus kieliin ja halu parantaa kielitaitoamme, eikö vaan?
Minulla on muutama toivomus:
1. Kirjoittakaa perustelu, käännökselle ajattelemanne käyttötarkoitus, vaihtoehtoinen käännös tai muita lisätietoja kommentti-kenttään. Se helpottaa paitsi minua työssäni myös käännöksen pyytäjää sekä nopeuttaa hyväksymisprosessia. Tämä on tärkeää varsinkin lyhyissä käännöksissä.
2. Keskittykää ensisijaisesti kääntämään vain niistä kielistä, joita osaatte. Jos alkukielen osaajaa ei tunnu löytyvän, niin voitte toki kääntää jonkin muun HYVÄKSYTYN käännöksen pohjalta. Huom. hyväksymättömissä käännöksissä saattaa olla virheitä.
3. Olkaa tarkkoja siitä, että käännös on muodoltaan samanlainen kuin alkuperäinen. (Tässä kyllä tulee välillä hankaluuksia, sillä meillähän on omat pilkkusääntömme, joita tulee noudattaa. Mutta yritetään!)
Cucumis-saitti on kerrassaan hieno juttu ja on hauskaa, että teitä on niin paljon mukana. Toivon, että yhteistyömme on hedelmällistä ja että saan vaivata teitä avunpyynnöilläni myös muiden tekemien käännösten suhteen - kiitos jo etukäteen!
Terveisin Maribel
| | 2007年 十二月 12日 20:05 | | Kiitos! | | 2008年 四月 28日 13:07 | | I don't know Maribel. But "The love" in German is: "Die Liebe". And the original says: "Die Lieb". So I am not sure about this... | | 2009年 十一月 26日 21:09 | | Hei Maribel,
Minutkin kutsuttiin sisäpiiriin ja kysyisinkin sinulta, mistä löydän ne käännökset, joita minun pitäisi arvioida?
Muitakin neuvoja osaisit varmasti antaa, että pääsen alkuun. Miten liität linkin käännökseen sille, jonka käännöstä arvioit?
Tiedustelee
Donna22 |
|
| |
|