Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Rysarda

约有6项,以下是第1 - 6项
1
作者
帖子

2007年 八月 4日 11:53  

Porfyhr
文章总计: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

2007年 八月 10日 09:35  

ramarren
文章总计: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

2007年 八月 30日 06:12  

Krzysio
文章总计: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

2007年 九月 9日 14:15  

kafetzou
文章总计: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

2008年 八月 17日 19:13  

slbgz
文章总计: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

2008年 八月 17日 19:18  

slbgz
文章总计: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1