Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - chloe viatte-hemmi

约有2项,以下是第1 - 2项
1
作者
帖子

2007年 九月 20日 01:57  

IanMegill2
文章总计: 1671
Ha ha! La femme qui tire plus vite que son ombre!

Tu sais, je m'étais enfin attaqué à cette traduction folle, et le p'tit vieux ici prenait son temps, mais quand j'avais fini, et bien, le temps était expiré et je te l'avais perdue!

Voilà ce que j'avais, si jamais cela pourrait t'être utile!

--la version du p'tit vieux--

私が死ぬほど愛しているあなた!あなたは私の心です!

--commentaires en bas de page sur la traduction--

Romanisé:
Watashi ga shinu hodo ai shite iru anata! Anata wa watashi no kokoro desu!
Littéralement:
Vous, que j'aime au point où je pourrais en mourir! Vous êtes mon coeur!

Plus de huit mois sont maintenant passés sans que cette traduction soit faite, et la raison principale, c'est que les japonais ne se disent *jamais* de telles choses.
Cependant, si l'on est occidental, et l'on tient absolument à le dire, eh bien, voilà ce que l'on pourrait dire...
Mais attendez-vous au petit sourire japonais qui indique la gêne quasiment douloureuse de votre interlocuteur, en écoutant ces phrases que vous venez de lui prononcer..

--(Fin de la traduction)--

Comment as-tu dit ça, toi?
 

2007年 九月 20日 02:11  

IanMegill2
文章总计: 1671
Mais si c'était
"je suis follement amoureuSE de toi"
la personne qui parle est une femme, et une femme ne dirait jamais
君
à celui qu'elle aimait, n'est-ce pas?
 
1