| |
| 2008年 二月 5日 15:19 |
| The title is... I don't know...
Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"
CC: Tantine |
| 2008年 二月 5日 15:33 |
| Hi Sweet Dreams Hi hencom999
What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.
hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".
Bises
Tantine
|
| 2008年 二月 5日 15:39 |
| Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology |
| 2008年 二月 5日 15:52 |
| I think this could be translated as "My apologies". what do you think? |
| 2008年 二月 5日 15:54 |
| Hi Sweet dreams
We call this one "Please forgive me"
What do you think?
Bises
Tantine |
| 2008年 二月 5日 16:00 |
| I agree with both of you |
| 2008年 二月 5日 16:03 |
| Now, it's just choice one of the titles... |
| 2008年 二月 5日 23:24 |
| in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas" |
| 2008年 二月 5日 23:59 |
| in Brazil that is the same |
| 2008年 二月 6日 04:23 |
| |
| 2008年 二月 6日 06:51 |
| Hi
Yes indeed
How do I update? |
| 2008年 二月 6日 18:01 |
| Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses! |
| 2008年 二月 6日 19:21 |
| não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes |
| 2008年 二月 6日 20:33 |
| Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem? |
| 2008年 二月 6日 21:54 |
| Hi all,
I think this needs another edit,here:
"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"
It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".
How about:
"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"
or something similar?
hihi
Bises
Tantine
|
| 2008年 二月 6日 22:52 |
| BINGO!
Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.
|
| 2008年 二月 7日 00:03 |
| |
| 2008年 二月 7日 11:54 |
| "Brazil that is the same as to laugh"
i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
|
| 2008年 二月 7日 14:10 |
| Oi hencom
To edit your text:
Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).
This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.
This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!
Then click on the blue "send" arrow.
If you have any difficulties, let me know
Oi Everyone
If no one has any objections, we can use
"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"
to replace the present phrase?
Bises
Tantine
|
| 2008年 二月 8日 08:54 |
| Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"... |