| |
|
约有32项,以下是第21 - 32项 | | | 2008年 二月 8日 09:27 | | Ok
Thanks for all your input!
=)
| | 2008年 二月 8日 15:14 | | Hi figge
I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".
Maybe I misunderstood?
If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.
Bises
Tantine
Bises
Tantine
| | 2008年 二月 9日 03:56 | | na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week." | | 2008年 二月 11日 04:26 | | Acredito que a tradução poderia ser:
Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!
Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week. Kisses! | | 2008年 二月 11日 04:27 | | Acredito que a tradução poderia ser:
Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!
Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week. Kisses! | | 2008年 二月 11日 11:20 | | Oi Sweet Dreams
Can you tell me whether I have understood the whole thing here?
Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?
Heeeeeeeelp, I'm lost!!
Beijos
Tantine | | 2008年 二月 11日 15:37 | | No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução. | | 2008年 二月 11日 15:50 | | Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!
I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.
I don't think you misunderstood anything at all!
| | 2008年 二月 12日 20:50 | | Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.
--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!
Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses! | | 2008年 二月 12日 23:11 | | Oi Everyone
I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.
Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account
Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!
Beijos
Tantine | | 2008年 二月 19日 23:07 | | está traduzido muito ao "pé da letra" | | 2008年 二月 20日 18:00 | | Hi all
I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.
Bises
Tantine |
|
| |
|