| |
|
翻译 - rain (英语)约有23项,以下是第1 - 20项 | | | 2008年 七月 6日 18:06 | | Kfeto, this sentence is weird.
"If I loved you, it would rain in this city" would make more sense. | | 2008年 七月 6日 18:10 | | yes but that not what it says.
it not in the present and it's not conditional.
maybe like this then:
| | 2008年 七月 8日 23:40 | | I don't know which of the French or English trannslation is the right one, but one of them is wrong : The French translation gives this: "When I have loved you in this town, it was raining". So one of them is wrong; At least it's my opinion even if it seems that I"m the only one, who think that way. | | 2008年 七月 9日 00:18 | | You're not the only one who think this way, Gamine | | 2008年 七月 9日 00:49 | | When i loved u in that city,was raining | | 2008年 七月 9日 01:32 | | ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw | | 2008年 七月 9日 01:48 | | Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING. | | 2008年 七月 9日 01:53 | | no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city
is this the reason why you voted against? | | 2008年 七月 9日 05:51 | | When i loved you in this city, it would rain | | 2008年 七月 9日 07:49 | | I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense | | 2008年 七月 9日 08:02 | | When... it was raining. | | 2008年 七月 9日 09:45 | | The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation... | | 2008年 七月 9日 11:07 | | I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.
But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)
Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."
| | 2008年 七月 9日 15:58 | | would je u pogresnom vremenu
| | 2008年 七月 9日 19:18 | | When I loved you in this city, it was raining | | 2008年 七月 9日 17:30 | | | | 2008年 七月 9日 17:59 | | I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation) | | 2008年 七月 9日 18:07 | | I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.
which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"
| | 2008年 七月 9日 20:17 | | NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!! | | 2008年 七月 9日 20:46 | | Whenever
When |
|
| |
|