Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - rain (英语)

约有23项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2008年 七月 6日 18:06  

lilian canale
文章总计: 14972
Kfeto, this sentence is weird.

"If I loved you, it would rain in this city" would make more sense.
 

2008年 七月 6日 18:10  

kfeto
文章总计: 953
yes but that not what it says.
it not in the present and it's not conditional.

maybe like this then:
 

2008年 七月 8日 23:40  

gamine
文章总计: 4611
I don't know which of the French or English trannslation is the right one, but one of them is wrong : The French translation gives this: "When I have loved you in this town, it was raining". So one of them is wrong; At least it's my opinion
even if it seems that I"m the only one, who think that way.
 

2008年 七月 9日 00:18  

Angelus
文章总计: 1227
You're not the only one who think this way, Gamine
 

2008年 七月 9日 00:49  

olesea
文章总计: 6
When i loved u in that city,was raining
 

2008年 七月 9日 01:32  

kfeto
文章总计: 953
ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw
 

2008年 七月 9日 01:48  

gamine
文章总计: 4611
Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING.
 

2008年 七月 9日 01:53  

kfeto
文章总计: 953
no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city

is this the reason why you voted against?
 

2008年 七月 9日 05:51  

Lilá
文章总计: 3
When i loved you in this city, it would rain
 

2008年 七月 9日 07:49  

Fleur001
文章总计: 17
I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense
 

2008年 七月 9日 08:02  

pirulito
文章总计: 1180
When... it was raining.
 

2008年 七月 9日 09:45  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation...
 

2008年 七月 9日 11:07  

Francky5591
文章总计: 12396
I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.

But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)

Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."

 

2008年 七月 9日 15:58  

jecika
文章总计: 5
would je u pogresnom vremenu
 

2008年 七月 9日 19:18  

Guzel_R
文章总计: 225
When I loved you in this city, it was raining
 

2008年 七月 9日 17:30  

reggina
文章总计: 302
wrong tense
 

2008年 七月 9日 17:59  

Piagabriella
文章总计: 641
I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation)
 

2008年 七月 9日 18:07  

kfeto
文章总计: 953
I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.

which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"
 

2008年 七月 9日 20:17  

gamine
文章总计: 4611
NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!!
 

2008年 七月 9日 20:46  

Cinderella
文章总计: 773
Whenever
When
 
1 2 下一个 >>