Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语俄语英语巴西葡萄牙语希腊语德语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
正文
提交 Korhan_07
源语言: 土耳其语

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


标题
rain
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

When I loved you, it rained in this city.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 16日 17:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 9日 00:18

Angelus
文章总计: 1227
You're not the only one who think this way, Gamine

2008年 七月 9日 00:49

olesea
文章总计: 6
When i loved u in that city,was raining

2008年 七月 9日 01:32

kfeto
文章总计: 953
ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw

2008年 七月 9日 01:48

gamine
文章总计: 4611
Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING.

2008年 七月 9日 01:53

kfeto
文章总计: 953
no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city

is this the reason why you voted against?

2008年 七月 9日 05:51

Lilá
文章总计: 3
When i loved you in this city, it would rain

2008年 七月 9日 07:49

Fleur001
文章总计: 17
I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense

2008年 七月 9日 08:02

pirulito
文章总计: 1180
When... it was raining.

2008年 七月 9日 09:45

ViaLuminosa
文章总计: 1116
The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation...

2008年 七月 9日 11:07

Francky5591
文章总计: 12396
I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.

But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)

Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."


2008年 七月 9日 15:58

jecika
文章总计: 5
would je u pogresnom vremenu

2008年 七月 9日 19:18

Guzel_R
文章总计: 225
When I loved you in this city, it was raining

2008年 七月 9日 17:30

reggina
文章总计: 302
wrong tense

2008年 七月 9日 17:59

Piagabriella
文章总计: 641
I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation)

2008年 七月 9日 18:07

kfeto
文章总计: 953
I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.

which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"

2008年 七月 9日 20:17

gamine
文章总计: 4611
NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!!

2008年 七月 9日 20:46

Cinderella
文章总计: 773
Whenever
When

2008年 七月 10日 00:04

jollyo
文章总计: 330
it would rain -> it rained
(?)
Jollyo

2008年 七月 16日 17:28

kafetzou
文章总计: 7963
This translation is incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city".

CC: lilian canale

2008年 七月 16日 17:31

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Kafetzou. Edited.
阅读更多