| |
| 2008年 九月 23日 10:15 |
| Hej Minny
Jag tror att lenab har helt rätt, vad gäller betydelsen för "talesättet". Kolla här.
Pia |
| 2008年 九月 27日 17:08 |
| Hallo Minny.
Ich denke, dass man die Beiden benutzen kann. Aber ich kann mich auch irren , ich lebe in Frankreich seit so viel Zeit !
Viele Grüsse.
Matess. |
| 2008年 十月 3日 14:09 |
| Hej Minny!
Är det denna översättningen du menar? Jag tror att du förstått helt rätt, det handlar om "environment, surroundings".
Ha en bra dag |
| 2008年 十月 16日 14:45 |
| Hey, Minny.
I'm not quite sure what you mean since I don't understand German (my translations were based on the English translations by another user and our best friend: google language tool). However, the translations have been updated according to the suggestions by francky5591. What do you think of them now?
Cheers! |
| 2008年 十月 16日 16:44 |
| Wow, you have asked for six languages. Sorry for the misunderstanding. Well, you don't have to tell me, but I have got the impression that you are doing a lot of poetries and "thoughts" aren't you ? Sorry, if I did anything wrong, I didn't want too. Of course, if I see English or French translations I try to do them, but this was not the "aim" here, believe me. |
| 2008年 十月 17日 15:03 |
| <3 I think is SMS language - it's a heart when you turn it 90 degrees
sorry to come out of the blue like this, I just saw the remark under one of your translations |
| 2008年 十一月 25日 20:32 |
| Hej Minny. Congratulations for the Germain/English translation concerning the 99 "luftballoner". It's excellent. I mean it and you know it. |
| 2009年 二月 11日 14:54 |
| Minny snälla..
motivera varför du röstat negativt här ?
|
| 2009年 二月 11日 16:38 |
| Ok, thanks for your answer Minny, I got it. |
| 2009年 四月 6日 16:56 |
| Hi Minny, based on the english translation "della" is the word that has to be used in that text, it means "of".. But from danish I would translate it as
"Questo libro costruisce un ponte d'amicizia per una convivenza umana al di là dei confini".
It depends on how you turn the phrase and which language you translate it from.
Do you think it is allright now?
Alice |
| 2009年 四月 21日 15:15 |
| Hej Minny,
kan jeg ikke få dig til at kommentere på, hvorfor du mener, at oversættelsen "Vores virksomheder er juridisk udafhængige af GmbH&Co.KG....(osv)" er forkert?
Tak!
|
| 2009年 四月 21日 22:12 |
| Hej Minnz,
tak for dit svar! Jeg håber, at dette link til oversættelsen virker:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_219315.html
Mit eget tyske er desværre ikke godt nok til, at jeg selv kan vurdere, om Gamines oversættelse er korrekt.
Anita |
| 2009年 四月 25日 12:53 |
| Hey Minny,
Unfortunately our Croatian expert - Maski, is no more active around so we're waiting for a new one. (S)he should be native Croatian with knowledge of at least one more language (English) but there's no good candidate at this point. I'm sorry you're waiting for so long.
If you want I could say if the translations are good enough (I can understand but I'm not native) but for the formal validation you must be patient
Regards!
Bojana |
| 2009年 四月 27日 09:50 |
| Hello!
I'll help you with pleasure if you give me the links to your aphorisms. |
| 2009年 四月 27日 15:18 |
| Have you or someone else checked the English versions? Could I rely on them? I do not know German so I can not verify from original either the Russian variant is correct... |
| 2009年 十二月 30日 06:45 |
| Maybe, though I don't see any real difference. |
| 2009年 十二月 31日 11:01 |
| Og hvordan oversaetter du "satisfied"? |
| 2010年 一月 17日 15:01 |
| |
| 2010年 一月 17日 18:23 |
| Hello Minny,
could you please write a commentary to this translation because you've voted that it's to improve - but what?
best regards,
Rodrigues. |
| 2010年 一月 23日 11:24 |
| Hello Minny,
what do you mean, is to improve at this translation?
Always when voting "translation could be improved", the voter has to put a comment with the hints!
Thanks in advance,
best regards! |