| |
| 2008年 八月 6日 21:10 |
| Ćao!
MožeÅ¡ li mi molim te reći zaÅ¡to misliÅ¡ da ovaj prevod nije taÄan?
Hvala!
Pozdrav! |
| 2008年 八月 6日 22:18 |
| Nije nikakav problem ne brini, ali je neophodno da navedeš zašto smatraš da je prevod pogrešan kako bismo adekvatno reagovali.
Primetio si da Älanovi nehajno glasaju sa DA, bez da bolje proÄitaju prevod
Evo ga prevod ovde, možeš da ga otvoriš u drugom prozoru ako ti je tako lakše
Hvala još jednom!
Poz! |
| 2008年 八月 7日 21:39 |
| Mislim da je prevod radjen sa engleskog, a ne turskog, ali nebitno. Diskutovacemo jos o tome na istoj onoj stranici.
Zivim u Beogradu (Srbija) i kod nas na Filoloskom fakultetu sam studirala turski. Nazalost, nikad ga nisam koristila u svakodnevnom govoru pa je veci deo ispario u medjuvremenu
Otkud ti ovako dobro znas srpski?
E da, hvala ti na obrazlozenju za greske u prevodu |
| 2008年 八月 10日 13:29 |
| Nisam pokusala nista da dokazem i nisam ja prevodila tekst vec ga ja ocenjujem. Izvini ako sam te uvredila svojim postupkom, ali tako funkcionise Cucumis. Svi smo druzeljubivi i niko se ne vredja kad nije u pravu, a moja je duznost da proverim kod starijih (i iskusnijih) da li je prevod pogresan ili ne.
Ukoliko imas nesto protiv mene izvoli pa se zali administratorima. |
| 2008年 八月 10日 13:41 |
| U tom slucaju izvini, zvucalo je drugacije.
Upornost je nephodna na Cucumisu, ako zelimo da prevodi na nesto lice
Poz! |
| 2008年 九月 20日 08:31 |
| merhaba fikomix,
dediğin gibi ingilizce çeviri orjinalinden farklı çevrilmişse sanırım anlayan kişiler itiraz etmeli.Ne yazık ki ben çevirini ingilizce metni baz alarak değerlendirdim. |
| 2008年 九月 24日 12:53 |
| Eğer "kalp-agrısı" sunduğu metini kastediyorsan, bu metin daha önce verilmişti. CUCUMIS te aynı metnin verilmesi yasaktır.
konuyu anlamadım ama . kalpağrısı sunduğu metni tanımıyorum. ne olduğunu da anlamadım ???
|
| 2008年 十月 20日 14:14 |
| Takmıyorum. Çalışmalarıma yeniden başladım. Hadi hayırlısı bakalım. |
| 2008年 十一月 4日 14:13 |
| |
| 2008年 十一月 5日 08:23 |
| sorun değil.ama ingilizcede türkçedeki gibi sen siz ayrımı olmadığı için sen olarak da çevilebilir aslında ancak siz olsa daha iyi tabi. |
| 2008年 十一月 26日 11:58 |
| |
| 2008年 十二月 20日 15:40 |
| İyi akşamlar, Fikomix! Çevirin için (Pasha moj solidni) çok teşekkür ederim! Rusçaya kimse çeviremedi de, bugün beni Türkçe çeviri ile sevindirdiniz :-) Çok sağ ol! :-) |
| 2008年 十二月 20日 17:32 |
| Evet, çok memnunum, çok güzel çevirdiniz :-) Aslında Boşnakça Rusçaya benziyor ama o dili bilmediğim için anlamını tam kavrayamadım. Gerçekten çok güzel bir şarkı. Teşekkür ederim tekrar :-) |
| 2008年 十二月 22日 20:08 |
| Sevgili Fikomix, yine beni çook sevindirdiniz bugün! :-)) Çok teşekkür ederim Djordje Balasevic'in şarkısını çevirdiğiniz için! )) Boşnakçayı öğrenmeye yeni başlıyorum, Ayşe Kulin'in "Sevdalinka" diye bir romanını okuduktan sonra bu dile olan ilgim daha çok arttı.
Çok sağ ol, sevgilerle kalınız! :-) |
| 2008年 十二月 23日 23:22 |
| Hehe :-) Teşekkür ederim! Ben fark etmedim tabi, Boşnakcayı bilmediğim için Sırpça ile karıştırmak zor değil =)) Ama öğrenecem, çok istiyorum! Sevdalinkanın da ne olduğunu biliyorum, Ayşe Kulin iyi anlattı... Güzel bir söz, hem Türkçeye hemde Rusçaya benziyor. Çok sağ olasın, Fikomix! ))) |
| 2008年 十二月 25日 11:51 |
| eyvallah abi çok yeşekkürederim kıza fena halde aşık oldum...babamlar oralardan gelmiş pek anlamıyorum sırpça,ilgin için teşekkür ederim.hesap işni halledicem...puanım olmadığı için böyle bişey yapmak zorunda kaldım.. |
| 2009年 一月 2日 12:40 |
| nys tmm ben genel yazarım çewireblrsn çewrrsn artk şmdlk saol grs bb. |
| 2009年 一月 4日 11:33 |
| tşk ederim fikomix. çok saol. |
| 2009年 一月 17日 13:03 |
| tÅŸk edeim fikomix |
| 2009年 二月 14日 22:00 |
| Yardım! Help! Upomoć! Benim şu Sırpça-İngilizce tercümelerime bakabilir misin? Özellikle de tartışmalı olanlara 'Da voda bude..' diye gidiyor.Alt cümlede iki bağlı cümle olduğundan 'so that' ile bağladım ama ilk cümleye bi şey yakışmıyor.'Should' ile cümle yaptım,biri tartışma açmış..Alternatifi ne ola ki? :S :-/ Öff sıkıntı yaptım. |