Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был (俄语)

约有22项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2009年 十月 2日 09:44  

Siberia
文章总计: 611
"Кто путешествует по стране, не зная ее языка, тот нигде и не был". Моя версия.

Я ставлю перевод на голосование, посмотрим, что скажут другие пользователи
 

2009年 十月 2日 12:30  

Sunnybebek
文章总计: 758
Siberia, твой вариант мне нравится больше!
К тому же "не заинтересовался её языком", на мой взгляд, не верно по смыслу.
 

2009年 十月 2日 13:19  

Siberia
文章总计: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?
 

2009年 十月 3日 19:08  

Castagna
文章总计: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!
 

2009年 十月 3日 19:42  

Siberia
文章总计: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.
 

2009年 十月 4日 10:24  

Castagna
文章总计: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!
 

2009年 十月 4日 10:30  

Felicitas
文章总计: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант
 

2009年 十月 4日 13:03  

alida2010
文章总计: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был
 

2009年 十月 4日 16:59  

Siberia
文章总计: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!

 

2009年 十月 4日 18:11  

Nima
文章总计: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.
 

2009年 十月 5日 02:31  

Siberia
文章总计: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?
 

2009年 十月 5日 02:33  

Siberia
文章总计: 611
Forgot to send notification

CC: Nima
 

2009年 十月 5日 14:37  

irenezpc
文章总计: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...
 

2009年 十月 5日 17:44  

Siberia
文章总计: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль
 

2009年 十月 6日 09:12  

Castagna
文章总计: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще
 

2009年 十月 6日 09:58  

AndreyS
文章总计: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.
 

2009年 十月 6日 22:57  

Sunnybebek
文章总计: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

 

2009年 十月 7日 00:19  

Felicitas
文章总计: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?
 

2009年 十月 7日 14:00  

Siberia
文章总计: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"
 

2009年 十月 8日 16:58  

Siberia
文章总计: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.
 
1 2 下一个 >>