Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-俄语 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语阿拉伯语巴西葡萄牙语西班牙语英语瑞典语葡萄牙语荷兰语希腊语阿尔巴尼亚语保加利亚语土耳其语罗马尼亚语塞尔维亚语俄语挪威语拉丁语波兰语丹麦语波斯尼亚语加泰罗尼亚语匈牙利语希伯来语立陶宛语蒙古语汉语(简体)汉语(繁体)德语芬兰语

讨论区 想法 - 休闲 / 旅行

标题
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
给这篇翻译加备注
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

标题
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
翻译
俄语

翻译 Castagna
目的语言: 俄语

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
给这篇翻译加备注
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Siberia认可或编辑 - 2009年 十月 12日 09:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 2日 13:19

Siberia
文章总计: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

2009年 十月 3日 19:08

Castagna
文章总计: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

2009年 十月 3日 19:42

Siberia
文章总计: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

2009年 十月 4日 10:24

Castagna
文章总计: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

2009年 十月 4日 10:30

Felicitas
文章总计: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

2009年 十月 4日 13:03

alida2010
文章总计: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

2009年 十月 4日 16:59

Siberia
文章总计: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


2009年 十月 4日 18:11

Nima
文章总计: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009年 十月 5日 02:31

Siberia
文章总计: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

2009年 十月 5日 02:33

Siberia
文章总计: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

2009年 十月 5日 14:37

irenezpc
文章总计: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

2009年 十月 5日 17:44

Siberia
文章总计: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

2009年 十月 6日 09:12

Castagna
文章总计: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

2009年 十月 6日 09:58

AndreyS
文章总计: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

2009年 十月 6日 22:57

Sunnybebek
文章总计: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


2009年 十月 7日 00:19

Felicitas
文章总计: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

2009年 十月 7日 14:00

Siberia
文章总计: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

2009年 十月 8日 16:58

Siberia
文章总计: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

2009年 十月 9日 16:01

Nima
文章总计: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

2009年 十月 10日 16:52

Felicitas
文章总计: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
阅读更多