Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - tristangun

约有323项,以下是第201 - 220项
<< 上一个•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 十月 25日 17:59  

iepurica
文章总计: 2102
But what happened actually? You just had you had some health problems, but you did not tell me what.

By the way, was the translation useful?
 

2007年 十月 25日 20:29  

stevo
文章总计: 78
[I don't see my responses anywhere, so here's the original question:]
so how did you study that language [Klingon]? ;p
just from a book?

Mostly yes, until I got connected to the internet. Then I joined the Klingon Language Institute's email list. After some years there, I bought the two audio cassettes and then the CD game, which has a Klingon language lab, and I started meeting with people to practice speaking and hearing the language.
The use of Klingon in the Star Trek movies and TV series is good for effect, but it's virtually worthless for learning the language. Even the accents are terrible (retrofitted to become 'dialects').

stevo

 

2007年 十月 25日 20:39  

stevo
文章总计: 78
so, how long did it take you to become 'fluent' in it?

(sorry, but.. the time you have spend learning this language, wouldn't it be more useful to study for example spanish, or I don't know another worldlanguage?)

It took me a couple of years to reach my current level.

More useful in what sense? I already know several world languages, including Spanish, and I'm still learning several more, including Chinese. The whole point of learning Klingon for me is that it's fun. I don't learn languages for their so-called practical benefits; I learn them because I like to.

stevo
 

2007年 十月 25日 23:53  

stevo
文章总计: 78
jp,
Where can I see these messages? All I see are the messages in my inbox.

stevo
 

2007年 十月 26日 02:57  

Rodrigues
文章总计: 1621
Ich wollte gerade dir den Text übersetzt senden, aber der Text ist ja nicht mehr sichtbar?
 

2007年 十月 26日 06:23  

iepurica
文章总计: 2102
You send me a text in Romanian, asking if I can translate it in English. That one which begun with 25-th of June. That one I reffered to.

Still upset on me?
 

2007年 十月 26日 14:52  

Francky5591
文章总计: 12396
traduis avec "à propos " au début de la phrase (en premier) :
"À propos, bon après-midi à toute l'équipe de canal+"
 

2007年 十月 26日 17:36  

casper tavernello
文章总计: 5057
I do.

casper.rock@hotmail.com
 

2007年 十月 26日 18:37  

casper tavernello
文章总计: 5057
Maybe not today.
Im working by now and later I'll have some beer (not belgian) with my friends.

But I'm always on so we can talk a little.

It's the 5th person I got onmy messenger from other country.
 

2007年 十月 26日 20:54  

iamfromaustria
文章总计: 1335
sorryihadtoleavethatabruptlytoday!!
 

2007年 十月 27日 10:35  

thathavieira
文章总计: 2247
Hehehe, my fault? ehehe nooooo.

Have a good weekend! Saúde pra ti...
 

2007年 十月 27日 10:41  

Martijn
文章总计: 210
jochie toch :S
is ie nu helemaal kapot of?
volgensmij kan je met bijna iedere pc wel op cucumis :P
 

2007年 十月 27日 11:25  

Chantal
文章总计: 878
Hey!

Ik was toch ook gewoon op msn? Of was jijd at niet . Mijn woordenboek zegt (zacht)aardig of vriendelijk als hoofdvertaling..

xxx
 

2007年 十月 27日 14:09  

iamfromaustria
文章总计: 1335
'it's very sweet, thanks you for offering' = "è molto dolce, grazie per offrire."

nein, das war nur Zufall, weil ich lernen gehen hab müssen. =)
 

2007年 十月 27日 14:51  

ittaihen
文章总计: 98
Hi Nathan
Actually I don't remember, nevertheless, I'd help you gladly. However the submitted text is consisted of Heb fonts, but the text itself doesn't make any scenes what so ever.....
I suspect the text was typed in Different language (probably European), which the writer mistakenly forgot to switch back to Latin fonts
I tried to 'decode' it accordingly only to find out it's not English

Hope I've been helpful
Regards Nathan
Ittai
 

2007年 十月 27日 15:31  

iamfromaustria
文章总计: 1335
naja, die Ferien fangen erst am Mittwoch an. Donnerstag war nur frei, weil Nationalfeiertag war

btw: lively = vivant!!! =)
 

2007年 十月 27日 16:31  

Michel Lao
文章总计: 18
我是从比利时 (I think that's correct)

correct:我是从比利时来的。
I come from Belgium. Je suis de Belgique.
or you can use this sentence:
我是比利时人。
I'm a Belgian. Je suis Belge.

J'apprendrai le français seulment un an,donc mon français n'est pas très bon.

I find you can speak or read a lot of languages,oriental,ocidental.And you are more younger than me.If you have questions of chinese,you can ask me,I'will answer in my lisure time.
 

2007年 十月 27日 16:34  

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja ich weiß, viele Schulen haben Herbstferien, nur unsere leider nicht...

O Brother, Where Art Thou?
 

2007年 十月 27日 17:14  

Michel Lao
文章总计: 18
(1)“我从比利时来的。”
this sentence is a spoken chinese.
“从”is a preposition = from
“来”is a verb = come
“的”is a construction word ,it's necessery here.
“的”is a very important word in chinese.
so I think “我来自比利时。I come from Belgium”is more better. It's written chinese. Here,“自”is a preposition = from.
(2)“我是比利时人。”means I am a Belgian.
you shoule learn this structure :
国名+ 人 = 国籍
the country name+people=people of the country
for exemple : "french" &"chinese"
法国(france)+人(people)=法国人(french)
中国(china)+ 人(people)=中国人(chinese)

I hope what I told you could be helpful.
 

2007年 十月 27日 17:23  

drkpp
文章总计: 83
शुभ यात्रा
 
<< 上一个•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••下一个 >>