| |
| 2007年 十月 17日 09:13 |
| Hello, i dont really know french but yes it said that she was xx years old and liked listen to music and chat on internet and that she had brown and black hair
|
| 2007年 十月 17日 13:32 |
| That was not SMS, that was stupid style. |
| 2007年 十月 17日 14:01 |
| Hi Francky. What happened to the translations I left in stand by? There are not there anymore. |
| 2007年 十月 17日 20:18 |
| I'm much easier now 'cause I'm listening to And you and I, by YES. It really calms one down (and is a long song too)!
I was stressed because of that translation and this mechanical guy
Do you know this song? |
| 2007年 十月 17日 20:51 |
| AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
I can't listen here! The speakers are on the other PC.
I'll download it or ask for that guy who kept sending those links of that cartoon other day (remember).
He's younger than me and a prog encyclopedia.
Fuck!
But I'm listening to Fragile that really rocks!!! |
| 2007年 十月 20日 21:42 |
|
The comment goes like this:
" I looked for the translation of this word in all the dictionaries I have as well as in google, but I did not find what I was looking for. In a few words "sabreur" comes from sabre and means a person using a sabre. I am interested in how they used to call pirates using sabres, because fencer dosen't sound very "pirate".
Thank you in advance!"
I sent him a short reply with some ideas as to how to find what he is looking for and explained about the "not-a-dictionary" policy.
Sorry for the long absence and not answering to messages, but I have been a bit short of time these last weeks (changing jobs, changing flats)
|
| 2007年 十月 22日 14:05 |
| Thank you Francky, I really appreciate it. I did not want to be mean and ask for the deactivation, but it really disturbed me the way she talked to me, so I am actually glad you did that. |
| 2007年 十月 25日 09:52 |
| Hi!
could you please send me the link again, where I can make my text 'Bolt' or 'Italic' ?
you have send me that link once, but I cannot find it back!!
Cheers,
Nathan |
| 2007年 十月 26日 22:28 |
| |
| 2007年 十月 27日 17:57 |
| Could you please give your email address again?
I made new address and want to add you!
|
| 2007年 十月 31日 08:47 |
| Now the requester of this request said, he had explained, why he need the word translated:
There's written:"I need it for tattoo for remember to a special person"-
You may explain there something to him? |
| 2007年 十一月 4日 16:59 |
| I posted your card today Hope you'll like it |
| 2007年 十一月 8日 18:15 |
| |
| 2007年 十一月 8日 19:14 |
| ok, Francky :-)
But i cannot setup it...
I only have seen, that it was one time translated and then rejected (if I don't fool me). And now I would like to help there ;-) |
| 2007年 十一月 10日 12:43 |
| Salut Francky
Je suis heureux que tu aies lu ce message, je ne savais pas à qui l'envoyer, et alors ça m'a épargné un peu d'effort ^^
JP s'en occupera? Bien!
|
| 2007年 十一月 10日 14:17 |
| agora se você quer saber algo sobre min é so perguntar ok |
| 2007年 十一月 11日 17:24 |
| Huh, did they actually put a stamp on the front side of the card as well? |
| 2007年 十一月 14日 11:50 |
| Francky,
Ici, tu peux retirer le drapeau rouge, il dit que la phrase : "attention cette traduction n'a pas encore été évalué par un expert elle pourrait être fausse" n'a pas lieu d'être car il est lui même expert et que donc celle ci a bien été vue par un expert.
|
| 2007年 十一月 14日 23:59 |
| Salut Franck,
Tu sais, j'ai fait une connerie ici avec ma traduction de "sea rescue": cela doit être
sauvetage maritime
et non pas
sauvetage marin
... Tu pourrais me corriger ça, s'il te plaît?
J'aurais dû accepter ton offre de devenir expert en français (même en français québecois?): j'aurais pu me rectifier les petites conneries comme ça moi-même, et non pas t'embêter ainsi... |
| 2007年 十一月 16日 19:15 |
| Francky, no hice ninguna traducción, sólo evalué una traducción que tenÃa dos palabras.
|